Читаем Выбор Донбасса полностью

Направляясь к машине, второй вахман кричит в сторону полицаев.


Второй вахман. Пальцюра! К господину офицеру!


Толпа полицаев начинает активно шевелиться, все тут же расходятся, поправляя на ходу свое оружие.

От толпы отделяется нескладный полицай Пальцюра. Придерживая левой рукой кургузую папаху, он, путаясь в длиннополой черной шинели, неловко бежит к офицерам.

Первый вахман появляется с ведром воды и длинно выплескивает ее вдоль на дорожку транспортерной ленты.

Подбежавший к офицерам, Пальцюра вытягивается во фрунт.


Пальцюра. Пан гауптман!!!


Тем временем вахманы протягивают от трактора к кузову машины толстый шланг, и подсоединяет его к патрубку у днища. После чего первый вахман залазит в трактор и добавляет газ.

Из герметичного кузова машины раздаются приглушенные стенками крики множества людей, кто–то барабанит в двери, визжат женщины. Кузов вибрирует и медленно раскачивается на рессорах.

Райнер, словно не замечая подбежавшего полицая, обращается к гауптвахмистру.


Райнер (нанемецком). Helmut, hast du geho#rt, wie mich das Quiesel genannt hat?

(русские субтитры.) Хельмут, ты слышал, как назвало меня это недоразумение?

Хельмут (на немецком). Ich glaube, dass er dich soeben zum Hauptsturmfu#hrer befо#rdert hat…

(русские субтитры.) По–моему, он только что повысил тебя до гауптштурмфюрера…

Райнер (на немецком). Oh... ja. Aber Helmut! Das Quiesel nannte mich „Pan“. Er meint, dass ich einer von den feigen Nuschler bin? Dumme Mistgeburten...

(русские субтитры.) Это — да. Но, Хельмут! Это животное назвало меня «пан». Оно считает, что я похож на трусливого пшека? Тупые уроды…

Хельмут (обращаясь к Пальцюре на русском). К господину офицеру впредь обращаться «гер официр» или «гер оберштурмфюрер». Будешь наказан!

Пальцюра (Райнеру). Виноват!!! Виноват, ваше высокоблагородие!!!

Райнер (на немецком). Was hat es gebellt, Helmut?

(русские субтитры.) Что оно прогавкало, Хельмут?

Хельмут (на немецком). Du wurdest wieder befо#rdert…

(русские субтитры.) Еще звёздочку тебе добавил…


Райнер отмахивает рукой, мол «пшёл вон».

Пальцюра неловко убегает.


Райнер (на немецком). Wieso stinkt es so von den Mistschaufler, Helmut ?

(русские субтитры.) Почему от этих говноедов так воняет, Хельмут?

Хельмут (на немецком). Das ist Krieg, Rainer. Wir alle riechen nach dem Duft des Todes.

(русские субтитры.) Это война, Райнер. От нас всех пахнет смертью.

Райнер (нанемецком). Deine Wachleute stinken nicht, wie deren. Oder kommt es mir nur aufgrund des Frostes so vor?

(русские субтитры.) Твои вахманы не источают такого зловония. Или это мне кажется на морозе?

Хельмут (на немецком). Du guckst viel zu tief, Rainer. Bald kо#nnen wir Duft der ju#dischen Auslо#schung schnuppern. Das wird dich von der Unvollkommenheit unserer untreuen Aborigenen ablenken.

(русские субтитры.) Ты слишком глубоко заглядываешь, Райнер. Скоро мы сможем оценить амбре еврейских испарений. Это отвлечет тебя от несовершенства наших неверных туземцев.


Полицаи разбирают багры, но все равно жмутся поближе к пышущей жаром вагонетке.

Офицеры, притоптывая, смотрят на эти приготовления, но к костру не подходят.

Второй вахман залазит в кабину, что–то там смотрит. Вылезая оттуда, показывает первому вахману скрещенные в предплечьях руки. Тот кивает, подходит к трактору и глушит обороты.

Зажигается прожектор, ярко освещающий дорожку до устья шахтного ствола.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги