– А за кого мечтает выйти замуж горничная?
Элизабет открыла было рот для быстрого ответа, но заколебалась. Потом все же сказала:
– Горничная мечтает выйти замуж за йомена, владеющего собственностью и имеющего шанс подняться выше.
– Достойная мечта.
Элизабет бросила на него быстрый взгляд, пытаясь понять, не дразнит ли ее Джон, но он был серьезен.
– А на ком мечтает жениться бейлиф?
Она затаила дыхание, надеясь, что он не скажет «на горничной».
Но сэр Джон засмеялся:
– Я бедный бейлиф. Пока я не заработаю денег, чтобы иметь право жениться, боюсь, мне придется оставаться одиноким мужчиной.
– Не могу себе представить, чтобы такой мужчина, как вы, оставался одиноким, – произнесла она, думая о своем столь быстро возникшем влечении к нему.
– Такой мужчина, как я? – переспросил он с улыбкой.
Элизабет откашлялась и снова уставилась на дорогу.
К счастью, на гребне холма уже показалась деревушка Хиллсли.
– Ну, мужчина, который готов флиртовать с каждой встречной девушкой. Наверняка кое-кто из них отвечает ему взаимностью.
– Вы видели, чтобы я флиртовал с каждой встречной девушкой? – поинтересовался Джон. – Мои действия дают повод так думать?
Элизабет смутилась. Мужчины никогда не обращались с ней столь фамильярно, и сейчас она могла легко попасться в сети этого… флирта.
– Я просто предположила, что вы флиртуете с каждой девушкой, поскольку вы заигрываете со мной.
– А вы полагаете, что я не считаю вас достойной мо его внимания?
Элизабет нахмурилась:
– Я не знаю, чем объясняется ваше поведение. Но мы уже приехали.
Он натянул вожжи и остановил повозку на небольшой деревенской площади. В центре ее находился колодец, неподалеку паслись овцы и коровы. Небольшие дома стояли у перекрестка дорог, а на некотором удалении на холме возвышалась усадьба Хиллсли-Мэнор, построенная из желтого камня. «Интересно, – подумала Элизабет, – там ли находится на лечении заболевший бейлиф мастер Уилден?»
После того как сэр Джон не без труда слез с повозки, он был представлен Хью, помощнику мастера Уилдена, который выразил сочувствие сэру Джону по поводу синяков на лице. Элизабет старалась оставаться на заднем плане, не привлекая к себе внимания. Это было несложно, поскольку сэр Джон прекрасно справлялся со своей задачей. Элизабет шла позади группы и восхищалась покоем деревенского пейзажа. Она и раньше здесь бывала, по всегда мимоходом, по пути куда-то еще.
Сейчас у нее была возможность посмотреть на все внимательнее. Она видела мужа и жену, которые работали в саду позади их маленького двухкомнатного каменного коттеджа. Неподалеку по земле ползал ребенок. Его родители обменивались взглядами, которые свидетельствовали об их любви друг к другу. Мужчина явно не считал, что его жена должна быть объектом поклонения, как это подается в романтических поэмах. Элизабет казалось, что вот так к ней относился бы Уильям, и она мечтала именно о таком отношении. И все же было нечто трогательное в том, как этот фермер смотрел на свою жену.
Постепенно Джон пришел к выводу, что совсем неплохо иметь рядом Анну. Она многое знала о деревне и поместье, хотя поначалу ее непросто было вовлечь в разговор. Она неловко отворачивалась, словно испытывала неуверенность, оказавшись вне замка. А ведь Анна была одной из тех женщин, которые – и Джон мог в этом поклясться – не теряли уверенности в любой ситуации.
Сначала Хью рассказал Джону об обязанностях каждого из жителей деревни и заверил, что все работают достойно. Потом они встретились со сторожем, следящим за сохранностью изгородей, не позволявших овцам слишком далеко разбредаться. Поговорили об урожае, который обещал быть хорошим.
Наконец Джон остановился и, балансируя на костыле, поинтересовался:
– А как чувствует себя мастер Уилден?
Белокурый Хью вытер рукой влажный лоб и нахмурился.
– Мастер Уилден страдает от горячки уже несколько дней, однако целительница уверена, что он поправится. Однако из-за преклонного возраста ему понадобится на это время.
Джон кивнул, испытав облегчение оттого, что мужчина сможет вернуться к своим обязанностям бейлифа.
– Не знаете, он хотел бы поговорить со мной?
Хью покачал головой:
– Милорд, он спит большую часть дня. Может быть, в ваш следующий приезд. Вы останетесь на ужин?
Джон заметил, что вопрос обеспокоил Анну.
– Спасибо за любезное приглашение, Хью, – сказал Джон, продолжая наблюдать за Анной, – но мы хотели бы вернуться до наступления темноты. Наш повар снабдил нас едой на время нашего путешествия.
Анна отвернулась, но Джону показалось, что она испытала облегчение.
Когда они ехали в повозке в замок, жители деревни, возвращавшиеся с полей после окончания работ, приветственно махали им руками. Здесь Анна проявила гораздо больше энтузиазма и махала им в ответ. А потом устремила взгляд на дорогу, вздохнула и закрыла глаза.
– Это было трудно для вас? – спросил Джон.
Она покачала головой:
– Я чувствую себя неуютно в роли вашего помощника. Ведь все знают, кто я.
– Неуютно? Но я же не просил вас что-то делать. Вам только и оставалось, что слушать и учиться.
– В таком случае я оправдала ваши ожидания, – сказала она.