Глава 8. Мы всего лишь люди
Подробности, касающиеся Конан Дойла, спиритуализма и эльфов из Коттингли, можно узнать из источников о жизни автора, список которых приведен для главы 1. Интересующимся историей спиритуализма рекомендую «Воля к вере и другие очерки популярной философии» (William James, The Will to Believe and Other Essays in Popular Philosophy).
Книга «Праведный разум» Джонатана Хейдта (Jonathan Haidt, The Righteous Mind) – это размышление о том, как трудно бросить вызов собственным убеждениям.Фотографии: все фотографии, кроме с. 260 и 263, – Creative Commons, фотографии на с. 260 и 263 любезно предоставлены автором.
Примечания
1
Словами «вдумчивость» или «вдумчивый подход» здесь и далее переводится термин mindfulness, в русскоязычной литературе он переводится по-разному, в том числе словами «осознанность» и «психическая вовлеченность». –
2
Для российского читателя образ гениального сыщика раз и навсегда связан с обликом Василия Ливанова. –
3
В большинстве существующих русских переводов этого отрывка упоминаний об астрономах нет. –
4
Здесь и далее цитаты из «Знака четырех» приведены в переводе М. Литвиновой. –
5
В интернете можно самостоятельно пройти тест IAT на сайте Имплицитного проекта Гарвардского университета, implicit.harvard.edu.
6
Здесь и далее цитаты из «Медных буков» приведены в переводе Н. Емельяниковой. –
7
Здесь и далее цитаты из «Собаки Баскервилей» приведены в переводе Н. Волжиной. –
8
Здесь и далее цитаты из рассказа «Случай в интернате» приведены в переводе Н. Волжиной. –
9
Здесь и далее цитаты из «Приключений клерка» приведены в переводе Н. Колпакова. –
10
Здесь и далее цитаты из рассказа «Подрядчик из Норвуда» приведены в переводе Ю. Жуковой. –
11
Перевод Б. Пастернака.
12
Здесь и далее цитаты из рассказа «Чертежи Брюса-Партингтона» приведены в переводе Н. Дехтеревой. –
13
Можно предложить аналогичную задачу с русскими словами: ВИЛКА БЕГ ВОРОТ. А теперь попробуйте придумать единственное слово, которое можно добавить к каждому из перечисленных, чтобы образовать новое слово. В данном случае правильный ответ – слово «раз» (развилка, разбег, разворот), и найти его можно либо увидев сразу, либо просмотрев список возможных слов-кандидатов («да-вилка»? Но к двум другим словам это «да» не подходит. «Солнце-ворот»? То же самое для двух других слов, и т. п.). –
14
Здесь и далее цитаты из «Долины страха» приведены в переводе И. Бернштейн. –
15
Перевод А. Бершадского. –
16
Перевод Е. Тер-Оганяна. –
17
Строго говоря, дедукцию Холмса с точки зрения логики следовало бы именовать индукцией. Во всех случаях упоминаний дедукции или дедуктивного метода подразумевается дедукция в «холмсовском» смысле, а не в смысле формальной логики. –
18
Здесь и далее цитаты из «Убийства в Эбби-Грэйндж» приведены в переводе Л. Борового. –
19
Здесь и далее цитаты из рассказа «Алое кольцо» приведены в переводе Э. Бер. –
20
Здесь и далее цитаты из рассказа «Человек на четвереньках» приведены в переводе М. Кон. –
21
Здесь и далее цитаты из рассказа «Желтое лицо» приведены в переводе Н. Вольпин. –
22
Здесь и далее цитаты из рассказа «История жилички под вуалью» приведены в переводе Н. Галь. –
23
Хронология событий биографии Холмса и раскрытых им дел взята из книги Лесли Клингер «Новый комментированный Шерлок Холмс» (
24
Здесь и далее цитаты из «Дьяволовой ноги» приведены в переводе А. Ильф. –
25
Здесь и далее цитаты из «Камня Мазарини» приведены в переводе А. Поливановой. –
26
Здесь и далее цитаты из «Голубого карбункула» приведены в переводе М. и Н. Чуковских. –
27
Здесь и далее цитаты из «Исчезновения леди Фрэнсис Карфакс» приведены в переводе Ю. Жуковой. –