Читаем Выдержать бурю вместе (ЛП) полностью

Мужчина, которого она ударила в лицо, сумел схватить ее за ногу, и когда она попыталась стряхнуть его, к ней подошел четвертый и ударил по незащищенной голове. Он отшагнул назад, самодовольно улыбаясь и тряся руку от боли.

Звук, очень похожий на гонг, пропел в воздухе, и Зена обернулась, чтобы увидеть, как Роза профессионально держит в руках тяжелую чугунную сковороду, уставившись в пол с шокированным выражением на лице.

Воительница положила руки на бедра, взгляд пропутешествовал по женщине снизу доверху с откровенно восторженной улыбкой. – Отличный удар.

- Диос мио, – прошептала Роза.

(от пер. «Dios Mio» – Боже мой).

- Напомни сказать Габриэль, что я не единственная, кто думает, что сковородки – это отличное оружие.

Широкая улыбка проявилась на лице женщины. – Скажи ей, пусть поговорит с моим Германом. Когда я достаю ее из погреба, он знает, что пора возвращаться домой.

Зена усмехнулась в ответ. – Это нужно запомнить.

Стон с пола прервал мирную беседу. – Ты зломала мне дос, ты – сука!

Дальнейшие комментарии в том же духе были остановлены жестким ботинком на горле распростертого мужчины. – Это еще не все, что я тебе сломаю, если ты не уберешь отсюда свою вонючую тушу, амиго.

Воительница убрала ногу, и мужчина с трудом поднялся на ноги, злобно глядя на нее быстро опухающими глазами. – Мы вернемся, полукровка.

- С нетерпением жду, – ухмыльнулась Зена. – Лучше скажи своему папаше, чтобы он прислал парочку настоящий мужчин. Вы – ребята, не сможете ударить даже в барабан.

Конец 3 части.

Часть 4

- Что случилось? – Робертсон с красным лицом и вздувшимися венами ходил взад-вперед мимо раненых мужчин, как тренер перед новичками. Залитая кровью группа мужчин стояла, понурив головы и шаркая ногами. – Вы пытаетесь мне сказать, что … женщина это сделала с вами? Женщина???

- Она … она не была просто женщиной, сэр. Казалось, что она… одержима или что-то в этом роде.

- Заткнись! – закричал Робертсон и ударил по лицу несчастного, разбивая губы еще больше. – Убирайтесь, чтобы я вас не видел, куча дерьма! Все вы, убирайтесь отсюда!

Понурив головы от стыда, мужчины развернулись и поплелись из дома, успокаивая свои различные ранения.

Клэйборн подошел к взбешенному Робертсону и положил руку на плечо, успокаивая. – Вернись в город и позаботься об этом сам, мистер Робертсон.

- С удовольствием, Преподобный.

Клэйборн проводил взглядом решительный шаг начальника охраны и почувствовал своеобразное покалывание под кожей головы. Это ощущение в последнее время он связывал с присутствием Бога в сознании. Он вздрогнул в духовном экстазе, стараясь понять наставления Святого Отца.

- Робертсон, подожди минутку, будь любезен.

- Да, Преподобный?

- Полагаю, я хочу сопровождать тебя. Я хочу сам увидеть эту женщину.

- Сэр? Не думаю, что это разумно, Сэр. Эта женщина очень опасна.

- Я верю, что ты защитишь меня, мистер Робертсон.

- Сэр… я не…

- Мистер Робертсон, ты когда-нибудь слышал выражение: держи своих друзей близко, а врагов – еще ближе.

- Да, но…

- Эта женщина может быть ошибкой природы, мистер Робертсон, но также она может быть той, кто нам нужен.

- Сэр…

Клэйборн холодно улыбнулся. – Не спорь со мной, мистер Робертсон, – сказал он мягко.

Робертсон вздохнул. – Да, сэр.

Зена одним толчком бедра села на прогнившую, развалившуюся изгородь забора, а руки положила на колени. Она наблюдала, как черная машина приближается ближе и ближе. Двое пассажиров пристально смотрели на нее с неизменным выражением на лицах. Она не двинула ни одной мышцей, когда машина остановилась в нескольких шагах. Мужчины вышли. Рука Робертсона мгновенно опустилась на оружие.

Клэйборн вышел из машины в ленивой манере, открыто изучая женщину перед ним. Он почувствовал странное очарование в сочетании с отвращением из-за ее магической красоты, и в то же время он был отбит очевидной ее порочностью. Он облизал сухие от жары губы, а глаза гуляли по ее телу.

- Мне дали понять, что у вас была… ссора… с моими мужчинами сегодня.

- Верно.

- Вы не могли бы объяснить, что вас вынудило это сделать?

Черная бровь взметнулась под челку. – Давайте просто скажем, у меня проблемы с тем, чтобы позволять издеваться над женщинами.

- Издеваться? Позаботьтесь уточнить. – Клэйборн умудрялся выглядеть невинным.

- Не стройте из себя скромного, Преподобный Клэйборн. Вам это не идет.

Священник улыбнулся. – Итак, вы знаете мое имя.

- Да.

- Тогда вы должны знать, что я человек Бога, и никогда не буду мириться с издевательством над женщинами.

- Ваши люди делают по-другому.

- Если то, что вы говорите, правда, то они действовали не по моему приказу, поверьте мне.

Зена фыркнула и закатила глаза. Медленно, грациозно она поднялась в полный рост, а длинные руки свободно опустила.

Робертсон крепче сжал свой пистолет, готовый вытащить его за секунду.

Выразительная бровь воительницы снова поднялась, когда она поглядела сначала на Робертсона, потом на Клэйборна, усмешка искривила губы.

Клэйборн вернул усмешку и повернул голову к начальнику охраны. – Этот разговор больше вас не касается, м-р Робертсон. Подождите меня в машине.

- Но, сэр…

- Выполняйте, м-р Робертсон.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже