Читаем Выкуп инопланетного дикаря (ЛП) полностью

Выкуп инопланетного дикаря (ЛП)

Быть похищенной инопланетянами никогда не было в моем списке желаний. Но они явно не знали об этом, потому что однажды ночью направленный луч перенес меня на борт НЛО. Меня и группу других девушек сбросили на неизвестную планету… планету Юрского периода, где вокруг разгуливают огромные смертоносные динозавры и абсолютно всё хочет меня убить. Моя единственная надежда — мужчина, которого я встретила здесь. Его зовут Джекзен, и он инопланетянин. И он настоящий пещерный человек! Как горячий супер-альфа-дикарь, который когда-либо вообще существовал. Он большой, сильный и почти не говорит, но он спасал мне жизнь столько раз, что я потеряла этому счет. Мои внутренности превращаются в расплавленную кашицу всякий раз, когда он устремляет свой обжигающий взгляд на меня, а неимоверно сексуальные и необычные особенности его поразительного мускулистого тела заставляют меня забывать время и место. Есть только одна проблема: он удерживает меня для выкупа. Он хочет заново населить эту малонаселенную женщинами планету. Со мной… Ожидайте страстные сцены, загадочных, сексуальных инопланетян, беспощадную, суровую планету и любовную историю между девушкой с Земли и чувственно горячим инопланетным воином. Любовно-фантастический роман без мелодрамы и со счастливым концом.

LOVE | Группа , Калиста Скай

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Эротика18+

Калиста Скай

Выкуп инопланетного дикаря

Серия: Инопланетные пещерные дикари (книга 1)



Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления!

Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения.

Спасибо.


Автор: Калиста Скай

Название на русском: Выкуп инопланетного дикаря

Серия: Инопланетные пещерные дикари_1

Перевод: Иришка (1-17 гл), Лена Вильмс (с 18 гл)

Редакторы: Eva_Ber, Марина Ушакова

Обложка: Таня Медведева

Оформление:

Eva_Ber




Глава 1

София



— Ладно, давайте попробуем еще раз. Эмилия? — я пытаюсь прогнать сонливость и делаю шаг назад от стенда испытаний, позволяя девушке выйти вперед.

— Давайте посмотрим, — говорит Эмилия, за секунду придумывая фразу. — Esteeuunbuendia! (прим. исп. Это прекрасный день!) — четко проговаривает она в маленький микрофон. Эмилия из Мексики и испанский ее родной язык.

— Лаковая занавеска для ремня, — произносит механическим голосом компьютер.

Разочарованные вздохи наполняют комнату.

— Не могу в это поверить, — я прикрываю глаза на секунду. Мне хочется постучать головой о лабораторный стол. Это был безумно долгий день, и мы, итак, продвигались вперед очень медленно. А теперь, кажется, что все стало только хуже.

— Проклятье! Я действительно думала, что на этот раз у нас все получится, — произносит Кэролин. — Они заберут наш грант (прим. Грант — безвозмездная субсидия предприятиям, организациям и физическим лицам в денежной или натуральной форме на проведение научных или других исследований, опытно-конструкторских работ, на обучение, лечение и другие цели с последующим отчетом об их использовании). Я уверена в этом.

Светловолосая норвежка Кэролин, которая еще в начале дня выглядела бодрой и сияющей, сейчас была такой же уставшей и расстроенной, как и все мы.

— Это не совсем так, — сказала наш вечный оптимист Хайди, возвращая сползающие очки на переносицу. — Он правильно определяет глагол. Почти. Ну, вроде. Я попробую еще раз, — она делает шаг вперед. — Gutentag. Wiegeht’s? (прим. нем. Добрый день. Как дела?) — говорит она по-немецки.

— Твоя мать — шлюха, — бойко переводит компьютер.

Хайди внезапно краснеет, и на секунду мне кажется, что она сейчас ударит устройство перевода.

— Черт! Я не это сказала! Да, хорошо, это правда. Эй, она была одинокой с момента развода. Но все это не касается этой проклятой машины! — она ударяет по стулу, и он с шумом садится.

Я разделяю ее чувства.

— Он работает над временами и словами во множественном числе, — говорит Дэлия. — Неправильно переведенные слова не так важны. Я советую повернуть второй импликатор на одиннадцать процентов.

Секунду я изумленно смотрю на нее. Я думала, что являюсь руководителем этого проекта, но даже я не совсем понимаю, что это значит. Эта девушка из Атланты умнее всех нас и говорит на семи языках как на родном. Возможно, она все-таки права.

— Хорошо, — говорю я, не желая, чтобы кто-то узнал, что я не разбираюсь в этом вопросе. — Ммм… Не могла бы ты, пожалуйста, сделать это, Дэлия?

— Конечно, — она начинает заниматься установкой.

Я заталкиваю руки глубоко в карманы моего лабораторного халата, чтобы другие девушки не могли видеть, что я сжимаю кулаки от разочарования. Мы работаем над экспериментальным устройством перевода в течение нескольких недель, и сначала все шло великолепно. Устройство представляет собой маленький компьютер размером с телефонную батарею, способный учить разные языки только прослушивая их. Но, кажется, что в последние несколько дней мы движемся назад, а переводчик выдает все более глупые фразы.

— Давайте попробуем наоборот, — говорит Кэролин и выходит вперед. — Установи его на норвежский, София.

Я меняю параметры настроек, и она наклоняется к микрофону.

— Мне очень нравятся эти сапожки.

— Du vil gjerne spise dette svømmebassenget, — отвечает компьютер.

Мы все смотрим на Кэролин.

Она глубоко вздыхает и смотрит на меня с сожалением.

— Ты бы хотел съесть этот бассейн.

Звуки стонов заполняют комнату. Эта кажется просто безнадежным делом.

Я поднимаю голову и бросаю взгляд на настенные часы. Уже глубоко за полночь. Мне давно следовало отпустить девочек домой. В конце концов, это была моя идея, и теперь, похоже, это было пустой тратой времени. Я оглядываю помещение и пытаюсь казаться оптимистичной, но знаю, что моя улыбка выглядит уставшей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лунная радуга
Лунная радуга

Анна Лерн "Лунная радуга" Аннотация: Несчастливая и некрасивая повариха заводской столовой Виктория Малинина, совершенно неожиданно попадает в другой мир, похожий на средневековье. Но все это сущие пустяки по сравнению с тем, что она оказывается в теле молодой девушки, которую собираются выдать замуж... И что? Никаких истерик и лишних волнений! Побег - значит побег! Мрачная таверна на окраине леса? Что ж... где наша не пропадала... В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. В тексте есть: Попаданка. Адекватная героиня. Властный герой. Бытовое фэнтези. Средневековье. Постепенное зарождение чувств. Х.Э. \------------ Цикл "Осколки миров"... Случайным образом судьба сводит семерых людей на пути в автобусе на базу отдыха на Алтае. Доехать им было не суждено, все они, а вернее их души перенеслись в новый мир - чтобы дать миру то, что в этом мире еще не было...... Один мир, семь попаданцев, семь авторов, семь стилей. Каждую книгу можно читать отдельно. \--------- 1\. Полина Ром "Роза песков" 2\. Кира Страйк "Шерловая искра" 3\. Анна Лерн "Лунная Радуга" 4\. Игорь Лахов "Недостойный сын" 5.Марьяна Брай "На волоске" 6\. Эва Гринерс "Глаз бури" 7\. Алексей Арсентьев "Мост Индары"

Анна Лерн , Анна (Нюша) Порохня , Сергей Иванович Павлов

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Космическая фантастика / Научная Фантастика