‑ Но именно это мы и делаем, ‑ сказал Килдхар, ‑ в клетках фальшпол, выполненный из не проводящего материала. Если они вырвутся, то получат удар тока с проводящего пола. По потолку тоже проведено электричество, хотя я не знаю, как они до него смогут дотянутся.
‑ Весьма предусмотрительно, ‑ ответил я, желая поверить в тщательность подхода. Дигестивные пруды флота‑улья полны людей, которые так же были уверены в предосторожностях против тиранид, и у меня не было желания присоединиться к ним. Но в данный момент казалось что существа под охраной, так что мне пришлось подавить свои опасения.
‑ Шолер тоже на борту?
‑ Нет, ‑ Квилдхар покачала головой, на сей раз менее уверенно, ‑ наше исследование в критической фазе, и он счел, что лучше остаться с аналитиками и внеземными образцами.
‑ Ага, те хотя бы не пытаются отгрызть тебе лицо, ‑ ответил я, следую за ней по отдающей эхом металлической лестнице к концу зала. Как только к моему невысказанному облегчению мы очутились на верхней палубе, она повернула к жилым каютам, а не предложила взглянуть на все еще живую спору о которой она рассказывала. Я вполне боялся, что она так и сделает.
‑ Когда я уезжала, они не могли, ‑ ответила она, что вряд ли воодушевляло, хотя полагаю чтобы апотекарий не достал из морозилки, он вполне был способен справиться с этим, ‑ да и вряд ли кто‑то из них сможет регенерировать.
Внезапно я ощутил как желудок ушел вниз, возможно потому что огромная машина снова пришла в движение, однако что‑то я в этом сомневался.
‑ И скольких вы пытались оживить? ‑ спросил я, пытаясь сохранить спокойствие в голосе.
‑ Небольшую часть и только менее опасных, ‑ ответила Килдхар, хотя что касалось тиранид, таких организмов не существовало, ‑ так как мы получили возможность достать несколько живых образцов этого поколения, было бы интересно восстановить кого‑то из древних, чтобы провести сравнительные тесты.
‑ И Шолер согласился с этим? ‑ спросил я, едва скрывая свой шок и ужас.
Килдхар явно заново научилась кивать, возможно благодаря полученной практике.
‑ У него были некоторые возражения, ‑ ответила она, ‑ но я убедила его, что риск минимальный.
Может быть она действительно в это верила, но с другой стороны женщина в качестве домашних питомцев шестьдесят лет держала у себя генокрадов, так что я не мог полагаться на ее советы в вопросах безопасности.
‑ Ну надеюсь, что их охраняют лучше, чем крадов, ‑ ответил я, чуть более желчно, чем намеревался [15], но магос вроде бы не обиделась на реплику.
‑ Предприняты все возможные предосторожности, ‑ сказала она, ведя нас в зону отдыха, где экипаж харвестера скачал меж вахтами. Я не имел понятия, сколько человек обычно находилось на борту [143], но в одном конце, рядом с камбузом, источающим ароматные запахи (перебивая более приземленный букет моего помощника) [144], стояла парочка достаточно здоровых обеденных столов. С другой стороны я пах не лучше и не свежее. К счастью там находились одни шестеренки, которые возможно избавились от обоняния как избыточного чувства, или так часто работали на поверхности снаружи, что мы с Юргеном оскверняли их органолептические сенсоры не более чем все остальное в ежедневной рутине. Все разбежались от нас широким кругом, что по мне, так хорошо [145], потому что я был не в настроении ращговаривать, пока не получу тарелку чего‑нибудь горячего и исходящего паром, и столько рекафа, что в нем можно будет потопить небольшой крейсер.
К тому времени как мы с Юргеном устроились с нашей едой, Килдхар исчезла, явно вне терпения продолжить тыкать палочкой хормагаунтов, ну или как там она с ними забавлялась, оставив нас поглощать пищу в спокойствии. Ни один из нас не скучал без ее компании, но как только я снова хоть чуть‑чуть ощутил себя человеком, я тут же нажал на комм‑бусину и спросил, где она. Частично потому что уже ощущал в себе силы для короткой беседы, и частично потому, что не совсем ей доверял, чтобы терять из виду.
‑ Я на палубе управления, ‑ проинформировала она, чем удивила, так как я достаточно много мог поставить на то, что она не отстанет от своих драгоценных образов. После чего она удивила меня еще сильнее, дав краткие и четкие инструкции как к ней добраться, которым мы с помощником последовали незамедлительно.
Глава двадцать первая
Палуба управления располагалась на самом верхнем уровне огромной машины, и была окружена бронестеклом выше моего роста, позволив капитану получить панорамную картинку ландшафта, по которому мы ехали. Не буду отрицать, что вид был фантастический, бесплодная пустыня под нами представлялась океаном песка настолько далеко внизу, что казалось будто мы летим подобно лендспидеру Отвоевателей, который продолжать кружить вокруг машины на той же высоте [146]. С этого возвышения я легко мог разглядеть улей вдалеке, и корму с другой стороны до изгиба горизонта, где дымка от далекого песчаного шторма повторяла контуры жилых кварталов и мануфакторий, словно какое‑то призрачное зеркало.