Выступление Президента Украины Леонида Кучмы на презентации книги "Украина - не Россия" в Москве
03.09.2003
Уважаемые дамы и господа!
Дорогие друзья!
Я от всей души благодарен организаторам ярмарки за то, что выделили местечко на её стендах и для моей книги. Сорок с лишним лет назад, когда я учился в университете, развернулась, помню, травля Пастернака за роман "Доктор Живаго". Роман был напечатан за границей без разрешения. В газетах печатались письма передовиков производства: "Я роман Пастернака не читал, но я осуждаю его". Не думал я тогда, что так будут говорить обо мне, о моей книге. В одной украинской газете было написано: "Я книги в глаза не видел, но уверен, что она плохая". Некоторые москвичи, которые тоже её не читали, накинулись на меня за название. Один очень известный тележурналист сказал, что это пошлое название. В той самой газете, где когда-то печатались письма против Пастернака, появилась целая статья против меня. Автор тоже не скрывает, что он книгу не читал, но уверен, что она не объединяет Россию и Украину, а разъединяет. Это "Литературная газета". "Литературка". Когда-то я зачитывался ею. Бог с ней... Вообще, свою задачу здесь сегодня я вижу в том, чтобы ответить на несколько вопросов, которые возникли, как только было объявлено о выходе книги. Вопрос первый. Почему такое название? Потому что нам всё ещё приходится разъяснять и в России, и в Европе, и в Америке, и даже у себя в Украине, что Украина - не Россия. Для кого-то это пошлое название, дело вкуса, а для нас - жизненное, жизненно важное. Вопрос второй. Почему книга написана на русском языке? Почему я не скрыл, что она писалась на русском? Чтобы не обманывать читателя.
Я, как и миллионы украинцев, до сих пор не могу совершенно свободно писать по-украински. Говорю я свободно - частенько, правда, не на том украинском, на котором меня ругают наши писатели, а на языке моего села. Моё село расположено на границе с Россией и Белоруссией, и язык там такой, который я называю украинско-русско-белорусским. Но - с ударением на первом слове. Вопрос третий. Почему я не назвал поимённо моих друзей и помощников, которых считаю соавторами этой книги? Недавно на первой странице одной книги я насчитал 54 человека, которых автор благодарит за помощь. Я подумал: а что сам-то ты делал, если над твоей книгой трудилось столько народу? Какое твоё там место? Пятьдесят пятое? Не буду скрывать, что у меня были и помощники, но ведь политик, который сам пишет и несет за это ответственность, который стремится осмысливать и свою деятельность, и исторические вызовы своего времени, - не такая уже редкость в политической истории человечества. Ну, и последний вопрос. Почему книга издана в России, а не в Украине? Потому что она адресована во многом российскому читателю. Мне понравилось, что издательство - в Москве, типография - в Екатеринбурге, в центре России, на самой границе между Европой и Азией.
Очень хорошо - тоже символично - что переводчиком книги на украинский язык выступил известный русско-украинский литератор, глава Украинского культурного центра в Москве Александр Руденко-Десняк. Всё - не случайно, всё продумывалось...