Читаем Выжить в Сиэтле полностью

Отряд из дюжины десантных катеров ВМС США, рассекая волны, направлялся к острову Лэнгли Айленд.

Гримальди засмеялся.

— Я буду скучать по тебе, старик, если ты когда-нибудь уйдешь в отставку. Вот уже второй раз, как я смотрю с высоты орлиного полета на такую суету внизу, — Джек намекал на войну Болана в Техасе.

Болан вздохнул и спросил:

— Как видимость?

— Подойти и посмотри сам.

Мак поднялся на ноги, унял дрожь в коленях и присел на корточки у приборной доски. Вертолет летел над морем. До Лэнгли Айленда было не больше трех миль. Болан почувствовал, что силы вернулись к нему и взглянул на часы.

— Начинаю отсчет времени, — объявил он пилоту. — Тридцать секунд до взрыва.

Гримальди раскурил сигарету и подал ее Палачу. Не сводя глаз с циферблата часов, Болан сделал долгую затяжку, и его легкие словно обдало жидким огнем. До светопреставления оставались считанные секунды.

Поверхность острова вдруг зашевелилась и пришла в движение, словно проснулся великан, спавший глубоко в его недрах. Все три здания рассыпались, как карточные домики, и исчезли в гигантских провалах, из которых с громоподобным гулом вырвались гигантские столбы огня и дыма. Мощная ударная волна настигла вертолет, подхватила его, закружила и подбросила вверх, как шарик от пинг-понга. Огромное облако дыма и пыли, прорезаемое молниями огня, клубилось и ворочалось на месте острова, поглощая бунгало, мелкие постройки, пирс с пакгаузами. Оно оторвалось от поверхности и медленно поплыло вверх, постепенно принимая форму гриба. Внизу не осталось ничего, кроме гигантского дымящегося кратера рукотворного вулкана.

Гримальди почувствовал, как у него мурашки побежали по спине и прошептал:

— Господи, ужас-то какой!

Глядя на чудовищное буйство сил, разбуженных им самим, Болан верил, что нанес мафии самое жестокое поражение с тех пор, как развязал войну против преступной организации.

— Отвези меня домой, Джек, — устало сказал Палач, закрывая глаза.

Слава Богу, еще был дом, куда можно вернуться...

<p>Эпилог</p>

Лео Таррин стоял перед фургоном, ожидая возвращения Палача. Пока вертолет не улетел, он стоял отвернувшись, опустив голову вниз, но, как только Болан остался один, он бросился к нему и что-то забормотал о героических подвигах.

— Отправляйся домой, Лео, — усмехаясь, сказал Болан.

— Непременно, и со скоростью, на какую способен четырехмоторный реактивный самолет. Что ж, Гарольду теперь останется только смести мусор в совок и выбросить его на помойку. Тебе тоже пора, сержант. Уезжай отсюда как можно быстрее и подальше.

— Да, конечно, — ответил Палач, пожимая руку Лео Таррину.

— Ну, ладно. Джокко терпеливо ждет меня на дороге. Лучше я пойду, пока он не занервничал и не пришел посмотреть, в чем дело.

— Не раскисай, дружище. Впереди у нас хорошие времена.

При этих словах Лео Таррин в последний раз похлопал Болана по плечу, повернулся к нему спиной и с улыбкой на лице зашагал прочь. Они никогда не прощались, так уж у них было заведено. Они верили в скорую встречу...

Болан сел в машину, закурил сигарету и запустил двигатель, собираясь ехать «быстро и далеко». Хороший город, Сиэтл. И люди в нем хорошие. Но «домом» для воина-одиночки был все же его боевой фургон. И куда бы он ни приехал, повсюду его хозяина ожидали хорошие люди... и война.

Быстро и далеко.

Это станет девизом его следующего сражения. Всегда слишком быстро и никогда достаточно далеко.

Таков был мир Болана, и он составлял с ним одно целое.

Перейти на страницу:

Похожие книги