Возвращаясь к этой мысли, снова и снова, Зак не спеша шел по тротуару. Захотелось выпить: виски, мескал, ротгут, пиво, — дьявольщина, да все равно! Возня с Вольфом Линдером и его дочерью начинала сильно надоедать. Но перестать быть священником означало для Зака сжечь за собой мосты, чего он никак себе не мог позволить. И, в целях предосторожности, направил свои стопы прочь от трактира. Пожалуй, ему лучше выпить чашечку кофе в двухзальном ресторане, где он столовался.
Конечно, еда в ресторане Дестини не шла ни в какое сравнение с тем, что готовила Бет Энн, и Зак мог понять желание Вольфа сохранить ее в качестве стряпухи для «Отдыха путника». Он подумал, неужели через двадцать лет Бет Энн все еще будет работать в заведении отца, все больше закисая и озлобляясь, и превратившись в один прекрасный день, по предсказанию Китти, в суровую женскую ипостась своего отца? Перспектива казалась ужасающей.
Зак подошел к ресторану как раз в тот момент, когда оттуда вышел шериф Тристан Николс, вытирая влажный лоб цветным носовым платком. Это был высокий мужчина с крючковатым носом, который неизменно ездил верхом и исполнял свои обязанности человека, осуществляющего правосудие слишком серьезно.
— Добрый вечер, шериф, — кивнул Зак.
— Преподобный, а разве вы с Вольфом не играете в шашки?
— В шахматы. — У Зака свело щеки. Иисусе! В этом маленьком городке невозможно даже задницу почесать, чтобы об этом все не узнали! — У нас отложено. Как думаете, пойдет дождь?
Шериф уставился на небо из-под своих кустистых бровей и присвистнул.
— Йап! Будет настоящий потоп, когда задует ветер. Надеюсь, скоро это кончится. В такую погоду люди ошалевают. Совсем недавно у нас в мексиканском квартале произошло убийство, а сейчас маленькая Китти Харди собрала свои манатки и удрала от Дугласа.
— Что?!
Шериф кивнул.
— Уехала в Юму послеполуденным дилижансом. Дуглас готов все кишки себе вином залить, говорит — это Бет Энн Линдер подсказала ей такой выход.
— Это неправда! Вы можете немедленно пресечь эти толки, шериф. У миссис Харди были проблемы в браке, и она приходила ко мне за советом.
Шериф поднял бровь.
— Значит это вы посоветовали ей удрать?
— Конечно нет. Наш разговор не подлежит оглашению, но уверяю вас, что и намека не было на такой план. — А про себя Зак подумал: «Но я бы ее благословил.» — И она безусловно даже не поминала мисс Линдер.
— Что ж, Дуглас весьма расстроен.
— Могу себе представить, — отозвался Зак изменившимся голосом. — И вы также не выглядите счастливым, шериф.
— Это еще не самое худшее, преподобный.
— Еще что-то есть? — улыбнулся Зак. — Только не говорите мне, что сэр Каннингхэм отказался мыть посуду после обеда!
Шериф Николс ухмыльнулся.
— Мэми никогда не допустит такого своеволия. Я получил целую гору бюллетеней и афиш о розысках.
Зак замер.
— Что-нибудь серьезное?
— Обычные скотокрады, угонщики лошадей и прочее в таком роде. Вокруг Прескотта разыскивают азартного игрока по имени Медисон, но это еще не все. Большая новость — нападение на территориальную тюрьму.
Собственное имя, прозвучавшее из уст шерифа, не так поразило Зака, как это последнее сообщение.
— Юма? — воскликнул он.
— Головорез Чепмэн и его банда убили парочку охранников и бесследно исчезли. Он имеет обыкновение слоняться вокруг этих мест. Но надеюсь, сюда он не вернется.
— А что ему здесь надо? — сдавленно спросил Зак, опасаясь, что ответ ему заранее известен.
— Бет Энн Линдер.
Он кашлянул, прочищая горло.
— Насколько я понял, этот парень Чепмэн бросил ее.
— Да, но когда пчела узнает вкус нектара, она всегда будет возвращаться к излюбленному цветку.
Зак нахмурился.
— Вы уверены, что Чепмэн не рискнет появиться здесь? Вы не находите, что человеку в бегах лучше отсидеться в горах?
— Любовь — специфическая вещь, преподобный. Иногда побуждает совершенно нормальных людей действовать по-идиотски. Полагаю, все скоро выясниться. Приятного ужина, преподобный.
Зак сидел за маленьким столом в грязном ресторане, уставившись в чашку очень черного, очень плохого кофе. Он глотнул горячей бурды и сморщился от ее горечи. Дурной вкус во рту ощущался не только от кофе, но и от растущей уверенности, что он не привык к Дестини. Как любил говаривать старый Бун, его хозяин в Калиопе, «наступило время поднять быку хвост и прямо взглянуть ему в глаза». То, что Зак узнал, не давало ему покоя. Закон заносил над ним руку. Том Чепмэн перережет ему глотку, если в Дестини схлестнутся их пути. И теперь Зак был не ближе к разработкам Вольфа, чем в день их приезда. Иногда задуманное удавалось, а иногда нет. Наступило время подвести итоги и удрать.
Единственной наградой в этом надувательстве была сама Бет Энн Линдер, и у Зака сводило кишки каждый раз, когда он думал о ней и Томе. А что если, доведенная до отчаяния, она покинет этот город и убежит с этим негодяем?
Эта мысль заставила Зака озлобиться. Бет Энн заслуживала лучшего. Она заслуживала… ну, в общем, человека, который бы заботился о ней. Кого-то, кто забрал бы ее из этого жалкого, паршивого городишка для лучшего и дал бы ей почувствовать прелести жизни. Кого-то… вроде него.