Читаем Взгляд с Лазурки полностью

Прибалтийские территории, включая Восточную Пруссию, вошли в базовые земли МК, но каких-то особых проблем при этом ни у кого не возникло, кроме особо национально озабоченных остзейских баронов, которые постепенно почти все переориентировались на Северный Союз и туда перебрались, получив неплохие деньги за оставленные замки. Как никак – историческая память. Понять их можно, даже его глава император Александр был почти родной по крови, не то что члены Совета МК, где немцев тогда не было.

Надо отметить, что они всегда преданно служили Российской короне, а немецкий характер этой территории (Курляндской, Лифляндской и Эстляндской губерний) тогда был совершенно очевиден. Русский язык только собирались начать внедрять, но при Александре лишь поменяли название края, он стал Прибалтийским. Сами бароны и прочие его немецкоговорящие граждане России с освоением русского совершенно не торопились, стыдно отметить, что даже Леонтий Леонтьевич Беннигсен (в старой истории ставший даже главнокомандующим армией у Александра I), несмотря на такое имя-отчество, языка своих солдат не знал совершенно. Зато природным русакам в армии хорошей карьеры без знания немецкого сделать было практически невозможно ( и из-за этого тоже молодой и почти нищий Наполеон в свое время и так и не стал наниматься в царскую армию).

А вот после трансформации к всеобщему обучению русскому языку населения прибалтийских территорий наконец-то приступили серьезно. Для этого в Ковчеге даже отдельное министерство было создано. Реанимировали все программы, разработанные еще в СССР для Института Лумумбы (жаль, но в этой истории такого деятеля не появилось, впрочем, как и республики Конго), а потом потихоньку начали и совсем новые приемы обучения применять. В общем, с задачей сделать русский язык не только первым, но и почти родным для всех жителей этого региона за полвека вполне справились. Это хорошо видно на примере Восточной Пруссии. Не только потомки онемеченных пруссов и кашубов, но и семьи колонизировавших эту территорию немцев освоили язык в полном объеме ( хватило двух поколений) и даже в обиходном общении между собой часто переключаются на него. Политика МК везде одинакова – нет ни малейших языковых притеснений, разговаривай на каком хочешь, но, если решил серьезно заниматься любым делом в структурах МК и стать там востребованным, литературным русским надо владеть даже лучше коренных жителей.

Интересно, что наши скандинавские соседи сами попросили обеспечить их такой же базой языковой подготовки. Это при том, что сейчас применение универсального переводчика типа летранса полностью ликвидирует проблему трудностей при общении на бытовом уровне и/или мгновенного перевода любых текстов практически с любого языка на любой. Быстро, дешево и удобно для всех кому это надо сейчас, а также ленивых и мало способных. А вот чтобы разговаривать без применения всех этих электронных устройств надо выбрать устраивающий тебя вариант овладения новым языком. Для метода быстрого погружения достаточно нескольких дней. Он сразу дает достаточный для общения результат, который, однако, долго на этом уровне не продержится А вот загрузка в память серьезной базы и ее отработка, да такая, чтобы после этого вы почти не отличались от коренных носителей языка, уже иной уровень – за три дня не получится. Этапы закрепления, повторения и совершенствования обязательны. Шведов и финнов это не пугает. Они массово приезжают к нам и для продолжения образования и в поисках работы. Конечно, для своих существуют определенные льготы. Но ведь и работа разная бывает.

Теперь независимые, но бедные поляки откровенно завидуют процветающим литовцам МК (как те любят подчеркивать: жемайтийцам и аукштайтийцам); я там год учился, ситуацию хорошо представляю. Впервые столкнулся с таким трепетным отношением к национальному вопросу. Но сразу хочу отметить, в национализм не перешедшему. Мне даже предлагали правильно фамилию подправить, стать Летувинниковым (то есть окраинным литовцем), так как, по их мнению, далекие предки мои были принадлежали к их народу, но царские сатрапы их когда-то насильно оторвали от родной культурной среды – вот и пришлось им обрусеть. На мои возражения, что в Сибири всех выходцев из-за западных рубежей Рассеи независимо от происхождения и религии литвинами считали, откуда и фамилия пошла, были оставлены без внимания. А вот зачем большинство из них за Урал переправляли – это уже иная история (а на всякий случай – приходят тут разные, непонятные, лучше их сразу подальше, как бы чего не вышло.)

На приличном уровне владеет русским без летранса и более половины граждан Северного Союза; ну а с ним – способны понять и поддержать разговор практически все. С французским похожая картина. Выучить русский ( впрочем как и любой иностранный, это для них почти подвиг ( ссылка на Наполеона присутствует всегда), большинство абсолютно, причем, искренне уверено, что остальным землянам надо французский изучать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары