Читаем Взгляд сквозь века полностью

Перевод под редакцией И. Р.Тантлевского:

«Кто поверил вести нашей? Кому явилась рука Господня? Взошел он, как росток перед Ним и как корень из земли сухой: нет в нем ни вида, ни величия; видели мы его, но не таков был он с виду, чтобы полюбиться нам. Он презрен был и отвернут людьми – страдалец, изведавший болезнь. От такого отвращаются люди; презрен он был, и мы не считались с ним. Но это наши болезни переносил он, и наши боли терпел он; а мы думали, что он поражен, побит Богом был и уничижен. А он был изранен за преступления наши, сокрушен за грехи наши; он понес кару, (что принесло) нам благополучие, и ранами его исцелились мы. Все мы, как овцы, блуждали, каждый брел своей дорогой; а Господь возложил на него грех наш всеобщий. Притеснен и терзаем он был, но не открывал рта своего; как ягненок, ведомый на убой, и как овца, безгласная пред стригущими ее, (так) и он не открыл уст своих. Из заточения (или: от гнёта) и от суда взят он был. О судьбе (или: о роде) его кто задумается? Отрезан он был от земли живых, за грех народа Моего (в тексте из Кумрана: народа своего) претерпел кару. Расположена могила его с нечестивыми, (рядом) с богатым – после смерти его; хотя не совершал он насилия и не было лжи в устах его. Но Господь пожелал сокрушить его, наслав болезнь; если жизнь его сделается жертвой повинности, узрит потомство он, продлит дни (свои), и воля Господа через него осуществится. За страдания души своей (или: за страдания жизни своей) увидит он [в Кумранских рукописях и в Септуагинте: свет] и насытится (им). «Знанием своим оправдает праведник, раб Мой, многих, и грехи их он понесет. Оттого я дам ему (удел) средь великих, и с сильными будет он делить добычу, за то, что предал на смерть жизнь свою, к преступникам причислен был; но он понес (на себе) грех многих и за преступных вступался (в Кумранских рукописях и в Септуагинте: ходатайствовал за преступления их)».

Еврейская традиция понимает текст 53 главы как описание судьбы самого пророка Исайи, а также аллегорически судьбы и лишений всего еврейского народа, преследуемого (в том числе христианами) в течение столетий. В еврейских источниках есть и мессианское понимание этой главы, без соотнесения с Иисусом. Отнесение текста этой главы к Машиаху была распространенным во времена Талмуда. Однако поскольку христиане стали основывать на этой главе «доказательства» мессианства Иисуса, еврейские мудрецы последующих эпох (в средневековье и в Новое время) стали больше подчеркивать другие (не-мессианские) возможности понимания этой главы.

Иоанна 12:41 «Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем», увы как видим не о нем.

Захария 9:11–13,13:7–9: «Что же до вас… возвращу вам вдвойне. Ибо я согнул Иуду, как Мой лук, и сделал Ефрема Моей стрелой. Я подниму твоих сынов, о Сион, против твоих сынов, о Греция, и выкую вас, как меч воина».

Не только иудеи времен Иисуса не воевали с Грецией, Захария под «овцами» понимают всех иудеев, а не апостолов.

Матфея 26:31: «Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада…»

Фальсификатор цитирует неправильный перевод: Захарии 13:7–9: «Пробудись, о меч против Моего пастыря, против моего ближнего – говорит Господь духов. Порази пастыря, чтобы овцы могли рассеяться; Я обращу десницу Мою против малых сих.»

Просто искажение текста.

Захария 11:12–13 трактовка христиан:

Стих 12 Мессия будет продан, т. е. предан за 30 сребреников. Исполнилось в Евангелии от Матфея 26:14–16

Стих 13 Деньги будут брошены в доме Господнем для горшечника. Исполнилось в Евангелии от Матфея 27:3–10

Матфея 27:9 о покупке земли горшечника на тридцать шекелей серебра, выброшенных Иудой: «Тогда сбылось реченное чрез пророка Иеремию, который говорит: «И взяли тридцать сребренников, цену оцененного, которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».

Такого текста у Иеремии вообще нет!

Взяли текст якобы из потерянной книги «Тайн Иеремии», упомянутой Оригеном.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Грех
Грех

Захар Прилепин – прозаик, публицист, музыкант, обладатель премий «Национальный бестселлер», «СуперНацБест» и «Ясная Поляна». Автор романов «Обитель», «Санькя», «Черная обезьяна», «Патологии».…Маленький провинциальный городок и тихая деревня, затерянные в смутных девяностых. Незаметное превращение мальчика в мужчину: от босоногого детства с открытиями и трагедиями, что на всю жизнь, – к нежной и хрупкой юности с первой безответной любовью, к пьяному и дурному угару молодости, к удивлённому отцовству – с ответственностью уже за своих детей и свою женщину. «Грех» – это рефлексия и любовь, веселье и мужество, пацанство, растворённое в крови, и счастье, тугое, как парус, звенящее лето и жадная радость жизни. Поэтичная, тонкая, пронзительная, очень личная история героя по имени Захарка.

Александр Викторович Макушенко , Евгений Козловский , Жозефина Харт , Кейт Аддерли , Патрисия дель Рока

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Любовно-фантастические романы / Религия / Эро литература