Читаем Young Shakespear (СИ) полностью

Рискуя опоздать на занятия, девушка взволнованно убрала в рюкзак блокнот и поднялась на ноги, но пока не спешила направляться в сторону университета. И только когда уже стало определенно ясно, что парень не придет, Лилит быстрым шагом вернулась в учебное заведение, гадая, почему же сегодня он не явился.

Его не было и на следующий день, и через день. Площадь продолжала пустовать всю неделю. Расстроенная Лилит решила, что парень, скорее всего, набрал нужную ему сумму денег, и больше не будет выступать перед толпой. А может, он и вовсе уехал из города. Если он уличный актер, то, скорее всего, много ездит по разным городам. Однако в один из последних учебных дней уши девушки уловили радостные для нее слова:

— …стоит на ящике посреди площади и читает наизусть, представляешь! Вот заняться нечем.

Лилит, идущая прямо по коридору, резко свернула в сторону удаляющейся однокурсницы, в чьей болтовне девушка уловила для себя лучик надежды.

— Карина! Карина, извини, — она остановила знакомую, — я случайно услышала твои слова… ты говорила про парня, читающего Шекспира?

— Ну да, — чмокнув жвачкой, кивнула та.

— Скажи, где ты его видела?

— Стоит на Джубили-стрит, напротив ресторана Карлукоса, а что?

— Просто интересно, — улыбнулась Лилит и, извинившись, убежала в другую сторону.

Она прибежала к месту, названному Кариной, едва не опоздав и не упустив юношу. Если у Лилит и были какие-то сомнения насчет того, что чтецом мог оказаться не тот же юноша, то они развеялись, едва она увидела светлую макушку и услышала приятный голос, по которому, к своему удивлению, успела соскучиться:

— И, как в породе темной яркий камень,

Мой новый лик, блеснув над тьмой греховной,

Величьем больше взоров привлечет,

Чем не усиленная фольгой доблесть.

Себе во благо обращу я злое

И, всем на диво, искуплю былое. (3)

Он медленно сошел с деревянного ящика и поклонился:

— Спасибо.

Зрители зааплодировали и по доброй воле одарили юношу несколькими долларами, которые он, не забывая благодарить людей, собирал с асфальта. И снова Лилит хотела было подойти к нему, но между ними словно из-под земли вырос чернокожий мужчина, который подошел к парню и заговорил с ним:

— Где ты научился этому, юнец?

— Трудно сказать, на самом деле…

Как бы ни хотелось Лилит узнать ответ, она посчитала невежливым подслушивать и быстрым шагом ушла, надеясь, что на следующий день она снова увидит его здесь.

______________________________________

(1) Акт I, Сцена 2, пьеса «Life and Death of King Richard III», автор W.Shakespeare. В переводе с английского: «Злодей! Законы Бога и Земли вы позабыть давно уже смогли. В вас злобы слишком много оказалось — животным, даже тем, известна жалость!».

(2) Акт I, Сцена 3, пьеса «Life and Death of King Richard III», автор W.Shakespeare.

(3) Сцена 2, пьеса «Henry IV (Part I)», автор W.Shakespeare.

========== 2. ==========

Комментарий к 2.

муз. сопровождение:

Kenio Fuke–Light

— Вот! Ваши все жестокие дела

Из ран потоки крови вызывают,

Которых в теле смертных не бывает —

Вот эта кровь вокруг всё залила.

О, Бог, за зверски пролитую кровь

Злодею страшной смертью отомсти!

Земля, впитавшая, как воду, эту кровь,

Злодею страшной смертью отомсти!

О, Небо! Молнией срази земного гада!

И так же быстро поглоти его земля,

Как ты впитала кровь от Короля,

Убитого рукой злодейской Ада! (1)

Лилит старательно прорисовывала его черты. Острый подбородок, тонкие губы, чья линия к уголкам слегка приподнималась вверх, прямой нос, светлая родинка под правым глазом и еще несколько черных точек под скулами. Хаймен идеально передавала на бумаге взгляд его темно-карих очей, янтарным блеском отсвечивающих в лучах солнца, и сведенные к переносице брови, совсем не портящие лицо подростка хмуростью, а лишь подчеркивающие серьезность еще не повзрослевшего лица.

— Зачем ты рисуешь моего брата?

Вопрос, заданный кем-то сбоку от нее, застал девушку врасплох и заставил резко дернуться, оставив жирную полосу на краю портрета. Она подняла глаза и увидела того самого парня, который помогал чтецу собирать деньги после выступления.

— Я учусь в художественном, это мое задание, — как можно более непринужденным голосом ответила Лилит. — Ты против?

Парень присел рядом с ней на ступеньку небольшого частного магазинчика.

— Меня зовут Бекетт, — представился он.

— Лилит, — девушка взяла в руки ластик и начала стирать жирную полоску.

— А мой брат — Сэмьюл, — кивнул Бекетт на юношу. — Когда закончишь рисовать, дай ему подписать. Он у нас восходящая звезда, через пятьдесят лет продашь его автограф с портретом за безумные деньги и обеспечишь себе беззаботную старость.

Лилит удивленно подняла взгляд на Беккета и встретилась с его светлыми глазами, так разительно отличавшимися от брата. Девушка не могла понять, шутит ли он или говорит серьезно. Но внезапно Бекетт широко улыбнулся:

— Я тебя заметил, когда мы были на площади. Преследуешь его?

— Нет, — Лилит дернула плечом. — Просто я не успела в прошлый раз прийти с блокнотом, вы сменили место… кстати, почему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги