Читаем За горным туманом (др. перевод) (ЛП) полностью

Злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимающий разные обличия, но чаще всего появляющийся в виде лошади.

(обратно)

14

Мой дорогой (фр.).

(обратно)

15

Разговор наедине (фр.).

(обратно)

16

Рот ко рту (фр.).

(обратно)

17

Ты говоришь по-французски? (фр.).

(обратно)

18

Sin siriche du.

(обратно)

19

Это имитация шотл. диалекта, в оригинале N'Awlins.

(обратно)

20

Вилланы (лат. villanus; англ. villein, serf) — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период средневековья. В Англии под вилланами понималась основная масса феодального-зависимого населения, выполняющего неограниченные отработочные повинности в пользу своего сеньора и подчинённого юрисдикции помещичьего суда.

(обратно)

21

samhain — кельтский Новый год, празднуется 31 октября.

(обратно)

22

lughnassadh — кельтский праздник, середина лета, традиционно отмечающийся 1 августа.

(обратно)

23

bruhdskar в оригинале.

(обратно)

24

hawk (англ.) — ястреб. Произносится как «Хок».

(обратно)

25

Представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть; сохранилось как почётное звание некоторых судей.

(обратно)

26

Самайн (кельтский Новый год, празднуется 31 октября).

(обратно)

27

Перевод С.Маршака.

(обратно)

28

В.Шекспир.

(обратно)

29

Робин Гудфеллоу — веселый и проказливый дух; персонаж английских народных сказаний.

(обратно)

30

Старинный палаш горцев (шотл.).

(обратно)

31

Она встречается и в шотландской, и в ирландской традиции как один из вариантов баньши. Ее видят на берегах дальних речек, где она стирает окровавленные одежды тех, кому суждено погибнуть. Она небольшого роста и одета обычно в зеленое; у нее красные перепончатые ноги.

(обратно)

32

amadan dubh.

(обратно)

Оглавление

Перейти на страницу:

Похожие книги