Читаем За кадром полностью

За кадром

В этом сборнике — стихи, написанные в разные годы, некоторые из них публиковались ранее, другие появились недавно, третьи — так уж получилось — оказались и вовсе забыты. Каждое — на свой срок.

Юлия Свенцицкая

Поэзия / Современная русская и зарубежная проза18+

Юлия Свенцицкая

За кадром

От автора

В этом сборнике — стихи, написанные в разные годы, некоторые из них публиковались ранее, другие появились недавно, третьи — так уж получилось — оказались и вовсе забыты. Каждое — на свой срок. Четвертые были обнаружены при разборе архива — хоть и небольшой, он со временем собирается у каждого пишущего человека. И встреча с ними — почти всегда неожиданность. Каждое стихотворение имеет свою историю, со временем она чаще всего забывается, но иногда вновь о себе напоминает, особенно при разборе архива. Но в любом случае остается за кадром. И читателю не видна.

Если написанное, пусть и состоящее лишь из нескольких строк, завершено, оно начинает самостоятельную жизнь, иногда притягивая к себе произведения, появившееся ранее, иногда — вызывая новые неведомо откуда.

Когда появляется сборник? Его составлению часто предшествует мысль, что ПОРА. И неважно, много в нем стихов или мало. Просто именно сейчас — самое подходящее время. Потом, возможно, появятся другие стихи, другие книги, но эти друг с другом уже сроднились. Пусть так и будет.

У каждой книги появляются свои читатели. Не только читатель выбирает книгу, но и книга — читателя. Это взаимно.

Так что — интересных встреч и внимательного чтения всем нам.

Юлия Свенцицкая, член Союза писателей России.

На мотив Дали

У часов надломились стрелки —тяжело удержатьнебона грани снега.

* * *

Небеса накануне снега —волчья шкура в подпалинах солнца.Не подмоги ли ждешь?

Другая сказка

Не расщедрился лесна подснежники в январе —лишь птичьего следатрилистник.

* * *

Веселия не унять —елочкане наиграласьс огнями.

* * *

Планы на завтраготовы сорватьсяв пляс,лишь только елочкаодним глазком подмигнет.

* * *

Царапаетсяиссохшими веткамиель,когда ее без прикрасвыносят из дома.

* * *

Некуда скрыться —земля до костей промерзла.

* * *

Бумагу исцарапал карандаш —не пролилось ни капли акварели.

* * *

Сбились в стайку карандаши:Кто — первый?

* * *

Зреет месяцв коконе шелкопряда —запасается пряжародившемуся в рубашке.

* * *

Белая ночь        сроднипродолжению жизни.

* * *

Надеялись — солнцеизменит свойства лекарстви в словахиныевысветлит смыслы.

* * *

Не подается милостынязолотом.Лишь путь означенслитками огней.

* * *

Оступившись,        упасть бы не в прах,а в пуходуванчиков у дороги.

Стоп-кадр

Куда облакаотплывают,из глубины травыследитосьминог-одуванчик.

* * *

Летучая мышь          плащомвзмахнула,и за ночьодуванчики побелели.

* * *

Что слышит улитка,спрятавшисьв панцирь-валторну?

* * *

Когда нахмуритсялицо земли,Мы вспомним        небанеобитые пороги.

* * *

Фейерверки пропахли серой.Возле небараспласталась якоремптица.

* * *

Воронята проголодались —не годится в игруптичий остовволана.

Колыбельная

Облако сотретиспарину земли,и смежим веки.

* * *

…И в небе не спрятаться:облаковыставит бивень месяца,блестки словполоснутострием звезды.

* * *

Онеметь,когда рану остудятязыки подорожника.Пробудиться —не прежде,чем солнце выбелит шрам

* * *

Медлит вода у краяведра:не собраться ливню

* * *

Стекались обстоятельства —     к истоку…

Букварь

Проникают   под корни словчервоточинкитолкований.

* * *

Стиснула створки ракушка —разодраны тучи,ощетинился дождь.

* * *

Задрожал язычок осоки,оступился кузнечик,и заворочаласьразбуженная гроза.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература