Альварес заговорил по-французски, посматривая на Колльера, дабы убедиться, что тот его понимает.
— Кто-нибудь входил или выходил через окна после прибытия… этого джентльмена? — резко осведомился он.
Оба детектива ответили отрицательно.
— Какие-нибудь предметы передавались или выбрасывались в окна с тех пор?
Утренний свет вместе с настольной лампой и огнем в камине еще четче демонстрировал, как потускнели и испачкались стены комнаты под кремовой краской.
— Никаких, мой комендант!
— Тогда оставайтесь на местах и продолжайте наблюдение.
Закрыв и заперев ставни, Альварес направился к ванной в противоположной стороне комнаты. Со своего места Пола видела запертые красные ставни на маленьком окне в фасадной стене. Альварес открыл его, предъявив собравшимся третьего детектива, ответившего столь же уверенно:
— Ничего, мой комендант! Правда… — его взгляд встретился с взглядом Полы, — когда прибыла эта молодая дама, я отошел к углу, но не сводил глаз с окна. Отсюда ничего не выбрасывали!
— Хорошо. Оставайтесь здесь. — Альварес опустил раму с матовым стеклом, потом закрыл и запер ставни.
Подбежав к Альваресу, стоящему у двери ванной, Пола шепнула ему на ухо:
— Хуан, вы должны найти алмазы и сундук! Иначе этот ядовитый, насмешливый дьявол…
— Спокойно, — тихо прервал Альварес. — Мы их найдем. Окна наглухо запечатаны, а мы с вами стояли у единственной двери, за которой теперь наблюдают. Наконец-то он в ловушке.
— Развлекаетесь, умник? — осведомился Колльер.
Альварес подошел к большому столу красного дерева. Несколько мгновений он смотрел на абсолютно гладкую бархатную красную скатерть, на которой находились чернильница, ручки и писчая бумага. Потом он повернулся к трем неподвижным полицейским:
— Хорошо, что мы пришли сюда готовыми к обыску, хотя не знали, что обыск необходим, пока мадам не информировала нас, — сказал он по-французски. — Теперь идите вниз, возьмите ваши инструменты и возвращайтесь. Вы знаете, что нам нужно. Найдите это, даже если нам придется разобрать эту квартиру, как кукольный дом.
Полицейские, тяжело дыша, почти побежали к закрытой двери в коридор, за которой ждал инспектор Мендоса, и едва не налетели на полковника Дюрока, входящего в комнату.
Альварес и Пола тоже направились к двери, но шагнули назад при виде полковника. Добродушным его сегодня назвать было трудно. Обтянутый кителем живот Дюрока торчал вперед; фуражка съехала набекрень; густые брови грозно сдвинулись. Так как он еще не видел Альвареса этим утром, то кипел от ярости на подчиненного, который напился вдрызг, находясь на службе.
Однако, открыв рот, полковник тут же закрыл его. Он не мог унижать подчиненного перед посторонними — даже перед Полой Бентли. К тому же Альварес явно был в таком состоянии, что наверняка сейчас не помнил о своем проступке.
— Спасибо, что позвонили мне, комендант, — проворчал Дюрок по-французски. — Значит, эта квартира? Мы знали о ней — говорили вчера вечером, прежде чем вы… короче, до сегодняшнего утра. Что теперь?
Альварес быстро доложил о последних событиях.
Полковник Дюрок внимательно слушал. Один раз он посмотрел на Колльера, который сидел в углу между стеной с окнами и стеной с дверью в коридор. В углу его рта торчала сигарета, а из ноздрей сочился дым, что должно было выражать то ли скуку, то ли насмешку.
— Но это та же история… — Полковник оборвал фразу. — Значит, малютка Пола пришла сюда искать меблированную квартиру?
«Малютка Пола» кивнула. Она была слишком испугана или, возможно, слишком озадачена, чтобы использовать лесть, обычно вызывавшую у Дюрока усмешку. Пола стояла спиной к складным дверям «китченетт», слегка склонившись вперед; ее густые золотистые волосы падали ниже подбородка; темно-голубые глаза не отрывались от Г.В. Колльера. Но собственный кивок пробудил ее от размышлений.
— Это правда, — заверила она Дюрока на беглом французском и протянула ему газету с отмеченным объявлением. — Я очень хотела заполучить квартиру. Но, дорогой полковник, это слишком длинная история, чтобы рассказывать ее теперь. К тому же я прибыла слишком рано. Моего появления не ожидали.
— Ба! — фыркнул полковник, хлопнув сложенной газетой по колену. — Мы с комендантом пришли к выводу, что это приманка для кого-то. Но не для вас, малютка!
— Почему?
— Из-за текста. Цена слишком низкая, чтобы не вызвать подозрений у местных жителей — умных местных жителей. Прошу прощения!.. Термин «китченетт» американский — здесь его никогда не используют англичане, да и американцы крайне редко. — Он бросил взгляд на Колльера. — Но самое главное: «Отлично подходит для временных жильцов».
— Да, я видела, — призналась Пола. — Но…
— Для временных жильцов! Этот верблюд Колльер приготовил для кого-то ловушку. Но для кого, спрашиваю я вас?
За закрытой дверью в коридор послышались спорящие голоса. Полковник высунулся наружу.
— Пропустите мадемуазель, инспектор Мендоса! — приказал он.
В комнату вошла удивленная и смущенная Морин Холмс с той же газетой, где было отмечено то же объявление. Полковник сорвал фуражку, чтобы ударить себя по лбу.