— Я здесь, сынок, — послышался ободряющий бас.
— Я где-то читал, что вы были не то адвокатом, не то врачом.
— Верно, сынок. В более молодые годы я был и тем и другим. Я позабочусь об Альваресе. А вы стойте там и подумайте, куда именно сподручнее всадить пулю в этого прохвоста.
— Уверяю вас, сэр Генри, со мной все в порядке, — сказал Альварес.
— Знаю, знаю. Где ваш фонарь?
— В правом кармане пиджака. Вот он.
— Спасибо, сынок. — Г. М. подошел к левому боку Альвареса.
— Я ценю вашу заботу, сэр. Но нет ни малейших…
— Заткнитесь, — прервал Г. М.
Невзирая на протесты, он быстро расстегнул пиджак, жилет и рубашку Альвареса, разрезал ножом нательную сорочку и отодвинул ее в сторону вместе с рубашкой, а потом, придерживая одежду левой рукой, стал изучать рану в груди при свете фонаря.
Это не заняло много времени. Пальцы Г. М. были деликатными, в отличие от пальцев Альвареса, когда он поправлял и застегивал одежду.
Г. М. положил фонарь в карман его пиджака.
— Слушайте, сынок! — свирепо зашептал он. — Думаю, пуля более чем оцарапала ваше левое легкое, прежде чем застрять в плече.
— Ну?
— Господи, и вы еще спрашиваете! Я сказал «легкое». Если мы не доставим вас в больницу на операцию в течение получаса, вам крышка. Вы умрете.
Выражение лица Альвареса было не столько сердитым, сколько озадаченным.
— Умру? Но какое это имеет значение, если я сначала изобью, а потом арестую вот этого… — Его правая рука, все еще держащая короткоствольный кольт, яростно ткнула им в сторону Колльера. Внезапно в его глазах что-то мелькнуло. — Морин… — начал он и умолк.
Пола, опустившаяся рядом с ним на колени, поднялась. Так как она вытерла окровавленные руки о слаксы и откинула ими волосы с лица, вид у нее был довольно дикий.
— Морин поймет, — сказала Пола.
— Сэр Генри, — мягко произнес Альварес, — вы вынуждаете меня напомнить вам, что здесь все еще командую я. — Он закашлялся. — Билл!
— Да, старина?
— Будьте так любезны, — официальным тоном обратился Альварес к Г. М., — подняться на штабель, взять у Билла «уэбли» и держать Колльера под прицелом, пока я поговорю с Биллом наедине. Если Колльер попытается бежать, стреляйте ему в голову. Уверен, сэр, что вы понимаете всю необходимость подобных мер.
Г. М. должен был как-то облегчить душу.
— Это не необходимость, а удовольствие! — рявкнул он во весь голос.
С трудом взобравшись на штабель ковров, Г. М. пробормотал Биллу какие-то указания и забрал у него револьвер. Билл спрыгнул на пол.
Альварес стоял прямо, все еще держа в левой руке брезентовую сумку.
— Прежде всего, Билл, — сказал он, — я хочу, чтобы ты не обращал внимания на то, что говорит сэр Генри.
— Хуан, мне все это не нравится. Что именно он говорит?
— Он думает, что я серьезно ранен, но это чепуха. — Улыбаясь, Альварес схватил правой рукой Билла за руку. — Посмотри на этот штабель ковров. Это настоящий ринг размером двадцать квадратных футов. И к тому же твердый, как асфальт, верно?
— Да, но…
— Я собираюсь избить его, — процедил сквозь зубы Альварес, кивнув в сторону Колльера.
Он бросил сумку на пол. Шнурок развязался, и оттуда выпала боксерская перчатка — очевидно, одна из пары.
— Я ранен? — Альварес улыбнулся. — Чушь! Смотри на меня!
Выпрямившись, он начал изображать хук слева. Его левое плечо приподнялось, а рука метнулась вперед одновременно с левой ногой.
Внезапно Альварес остановился. Дело было не в резкой боли в плече — против этого он бы не возражал, — но рука отказывалась повиноваться. Он упал бы лицом вниз, если бы Билл не подхватил его.
— Полегче, старина.
Альварес посмотрел на свою левую руку и медленно опустил ее.
— Я не могу этого сделать! — в ужасе прошептал он.
Хотя Билл крепко держал его, Альварес, снова попытавшись имитировать удар, снова потерпел неудачу.
Его рот задрожал, словно у паралитика, потом лицо стало бесстрастным и неподвижным, как у индейца. Но он не мог контролировать взгляд, в котором застыли мука, унижение и стыд.
Лицо Билла казалось деревянным, если не считать покрасневших скул и выражения глаз, которые он тут же опустил.
Только Пола, стоявшая лицом к нему, ощущала гнев, жалость и сочувствие, кипящие в его сердце.
— Слушай, старина, — откашлявшись, заговорил Билл. — Хочешь, я тебя заменю?
Альварес повернулся.
— Ты? — неуверенно спросил он.
— Да.
— Мне трудно объяснить. — Альварес схватил Билла за руку. — Это звучит слишком глупо. Но видеть Колльера побежденным другим спортсменом было бы так же здорово, как избить его собственноручно. Ты сможешь с ним справиться, Билл?
— Не знаю, — ответил Билл, вытирая рот тыльной стороной левой ладони. — Возможно, у меня нет никаких шансов. Но я постараюсь.
Он сбросил пиджак и галстук, швырнув их на пол. У Альвареса начался жар, хотя он не замечал этого. Он почти бредил.
— Слушай! — прошептал он. — Сегодня у портного Хэммонд сказал кое-что. Не могу вспомнить… Что-то вроде того: «Есть только один тип любителя, способный победить Колльера в короткой схватке, — громила, кто может наносить сильные удары не хуже самого Колльера».
Билл посмотрел на свои руки, расправляя пальцы.