Читаем За морями, за горами(Сказки народов разных стран) полностью

Подскочил он на сковороде, да только на другой бок упал, пропёкся ещё немного, собрался с силами, скок на пол — да и к двери. День был жаркий, дверь стояла открытой — он на крылечко, оттуда вниз по ступенькам да покатился, как колесо, прямо по дороге.


Бросилась женщина за ним следом, со сковородой в одной руке и с поварёшкой в другой, дети — за ней, а сзади дедушка заковылял.

— Эй! Обожди-ка! Стой! Лови его! Держи! — кричали все наперебой.

Но пирог всё катился и катился и вскоре был уже так далеко, что и видно его не стало.

Так катился он, пока не повстречал человека.


— Добрый день, пирог, — сказал человек.

— Добрый день, человек-дровосек, — ответил пирог.

— Милый пирог, не катись так быстро, обожди немножко, дай я тебя съем, — говорит человек.

А пирог ему в ответ:

— Убежал я от старухи-стряпухи, от деда-непоседы, от семерых крикунов, а от тебя, человек-дровосек, и подавно убегу, — и покатился дальше.

Навстречу ему курица.


— Добрый день, пирог, — сказала курица.

— Добрый день, курица-умница, — ответил пирог.

— Милый пирог, не катись так быстро, обожди немножко, дай я тебя съем, — говорит курица.

А пирог ей в ответ:

— Убежал я от старухи-стряпухи, от деда-непоседы, от семерых крикунов, от человека-дровосека, а от тебя, курица-умница, и подавно убегу, — и снова покатился, как колесо, вдоль по дороге.

Тут повстречал он петуха.


— Добрый день, пирог, — сказал петух.

— Добрый день, петух-лопух, — ответил пирог.

— Милый пирог, не катись так быстро, обожди немножко, пока я тебя съем, — говорит петух.

— Убежал я от старухи-стряпухи, от деда-непоседы, от семерых крикунов, от человека-дровосека, от курицы-умницы, а от тебя, петух-лопух, и подавно убегу, — сказал пирог и покатился ещё быстрее.

Так катился он долго-долго, пока не повстречал утку.


— Добрый день, пирог, — сказала утка.

— Добрый день, утка-малютка, — ответил пирог.

— Милый пирог, не катись так быстро, обожди немножко, дай я тебя съем, — говорит утка.

— Убежал я от старухи-стряпухи, от деда-непоседы, от семерых крикунов, от человека-дровосека, от курицы-умницы, от петуха-лопуха, а от тебя, утка-малютка, и подавно убегу, — сказал пирог и покатился дальше изо всех своих сил.

Долго-долго катился он, а навстречу ему гусыня.


— Добрый день, пирог, — сказала гусыня.

— Добрый день, гусыня-разиня, — ответил пирог.

— Милый пирог, не катись так быстро, обожди немного, дай я тебя съем, — говорит гусыня.

— Убежал я от старухи-стряпухи, от деда-непоседы, от семерых крикунов, от человека-дровосека, от курицы-умницы, от петуха-лопуха, от утки-малютки, а от тебя, гусыня-разиня, и подавно убегу, — сказал пирог и покатился прочь.

Так снова катился он долго-долго, пока не повстречал гусака.


— Добрый день, пирог, — сказал гусак.

— Добрый день, гусак-простак, — ответил пирог.

— Милый пирог, не катись так быстро, обожди немножко, дай я тебя съем, — говорит гусак.

А пирог опять в ответ:

— Убежал я от старухи-стряпухи, от деда-непоседы, от семерых крикунов, от человека-дровосека, от курицы-умницы, от петуха-лопуха, от утки-малютки, от гусыни-разини, а от тебя, гусак-простак, и подавно убегу, — и покатился ещё быстрее.

Снова долго-долго катился он, а навстречу ему свинья.

— Добрый день, пирог, — сказала свинья.

— Добрый день, свинюха-грязнуха, — ответил пирог и собирался было покатиться дальше.

Но тут свинья говорит ему:

— Не спеши так, обожди немножко, дай полюбоваться на тебя. Не торопись, скоро лес. Пойдём через лес вдвоём, не так страшно будет.

Вот пошли они дальше вдвоём. Шли, шли и дошли до ручья. Свинье ничего не стоило переплыть через ручей, а пирог не мог сам перебраться на другой берег.

— Садись ко мне на пятачок, — говорит свинья, — я тебя перенесу, а то промокнешь, всю красоту свою потеряешь.

Послушался пирог — и скок свинье на пятачок, а та — ам-ам! — и проглотила его.

Пирога не стало, и сказке тут конец.

Как макака разбогатела

Сказка индейцев с реки Амазонки


одном лесу жила обезьяна макака. Слышала она, что хорошо быть богатой, и решила разбогатеть. Села у края дороги, а хвост на дороге оставила. Едет в это самое время по дороге крестьянин на волах в город. Увидел макаку и крикнул:

— Макака! Убери свой хвост!

— Не уберу!

Не стал крестьянин долго спорить с макакой и переехал ей хвост.

— Отдай мой хвост, отдай мой хвост! — завопила макака.

— Не могу я отдать тебе хвост! — говорит крестьянин.

— Тогда отдавай вместо хвоста нож!

— Зачем тебе нож?

— Отдай нож, отдай нож! — не унималась макака.

Рассердился крестьянин, плюнул, да и бросил ей нож.

А макака запрыгала на одной ноге и запела:

— Потеряла хвост — получила нож! Тин-лин, тин-лин, тин-тин-тин…

Поскакала макака дальше и увидела старого индейца. Он сидел на корточках и плёл из лиан корзины, а лианы откусывал зубами.

— Ах, мой почтенный друг, — сказала макака, — вы откусываете лианы зубами… Вот, возьмите мой нож!

Старик поблагодарил, взял нож и срезал лиану. Но лиана была очень крепкой, и нож сломался.

— Отдай мой нож, отдай мой нож! — завопила макака. — Или отдай мне корзину!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира