Читаем За Тридевять Земель полностью

Фальшборт — легкая надставка на бортах судна выше верхней палубы.

Фанега — старинная испанская и португальская мера емкости для зерна и соли, употреблявшаяся в заморских колониях (по объему равна 54—55 л, а по весу — трем пудам 20—30 фунтам).

Фарный костел — кафедральный храм.

Фелонь — риза священника.

Флагшток — рангоутное дерево, предназначенное для подъема и несения флага.

Фок-мачта — передняя от носа мачта.

Форштевень — крайний носовой брус (продолжение киля) корпуса судна.

Францисканцы — странствующие монахи основанного в 1208 году Франциском Ассизским нищенствующего ордена, главными задачами которого были: отречение от благ земных, миссионерство и проповедь идеи папства.

Фрегат — трехмачтовое быстроходное военное судно с 40—60 орудиями между палубами; по силе вооружения следует за линейными кораблями. В парусном флоте фрегаты считались наиболее быстроходными кораблями.

Фриголь — общее название калифорнийских бобов.

Фут — английская мера длины; равняется 12 дюймам или 30,5 см.

Хиротония — рукоположение при совершении таинства священства; право и власть епископа возложением рук сообщать благодать Св. Духа поставляемым на разные церковные должности: при посвящении в сан диакона, священника и епископа.

Хлебная слеза — водка.

Ходовые фонари (огни) — фонари на мачтах и корпусе корабля; зажигались при отходе судна из порта и в ночное время.

Цирелы — плетенные из трав циновки.

Цистерцианцы — монашеский орден, основанный в местечке Цистерциум монахом Робертом из Шампании в бытность его аббатом Молезма, в 1098 году. Монахи-цистерцианцы носили сутану и плащ белого цвета; устав их отличался чрезвычайной строгостью; орден прославился своим богатством и учеными мужами. После реорганизации ордена в XII веке Бернаром Клервоским цистерцианцы стали называться бернардинцами.

Цукли — узкие длинные (до двух вершков) трубчатые раковины улиткообразного моллюска; добывались со дна моря у острова Цукли-Монтегю (о-ва Королевы Шарлотты); почитались у туземных народов Аляски за самое драгоценное украшение.

Чарка, чара — круглый глубокий сосуд, похожий на кубок, с ручкой в виде расплющенного листа.

Чать — вероятно, авось.

Чепрак — нарядное покрывало, надеваемое на лошадь под седло.

Черепокожие — устаревший термин, употреблявшийся М. В. Ломоносовым для обозначения животных с твердым наружным покровом (моллюски, ракообразные, иглокожие и пр.).

Черни, галечные Ч. — плоский берег моря, покрытый галькой. Шалыга — клюка, дубина, толстая суковатая палка.

Шандал —подсвечник. Шивера —речной порог.

Шитик — поморское промысловое судно, в котором все части корпуса сшиты прутьями можжевельника и ели.

Шканцы — на парусных судах часть самой верхней палубы, между грот- и бизань-мачтами, или помост на корме (обычно палуба юта), где находились командир и офицеры судна.

Шкафут — средняя часть верхней палубы корабля.

Шкипер —так в XIX веке называли капитанов коммерческих судов.

Шкот — снасть (трос) для управления парусами.

Шлюп — трехмачтовый военный корабль с пушками на верхней палубе.

Шнява — двухмачтовое судно, похожее на шхуну.

Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий специальный состав, меняющий цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления.

Штормтрап — веревочная лестница на судне.

Штурман — в морской службе кораблевожатый, в обязанности которого входит: ведение судового журнала, слежение за курсом корабля, действиями рулевых и прочее.

Экселенц — форма обращения к католическому епископу (прелату). Энтрада — экспедиция, вторжение в глубинные районы какой-либо страны. Эстансия — большая скотоводческая ферма или крупное поместье.

Ют — кормовая часть верхней палубы корабля; палуба над капитанской каютой.

Юфть, юфта — «кожа быка или коровы, выдержанная по русскому способу на чистом дегте»; высший сорт кожи, приготовленный из шкур молодого рогатого скота.

Ярд — английская мера длины; равняется трем футам —91,44 см. Ясак — подать натурою, главным образом дорогими мехами.

Составил Андрей Петров

Перейти на страницу:

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения