Читаем За вратами ада (СИ) полностью

Снаружи раздался вой, потом стоявшие впереди твари бросились разбирать завал, но после первых выстрелов прекратили, а через пару секунд остатки некогда грозной армии уже убегали наружу. Растащив завал из трупов, люди вышли из комнаты и выглянули в окно. Никого живого вокруг не было, стая старательно убегала, чуть отставая от них, тащились раненые, а те, кто не мог передвигаться, оставались на месте. В целях экономии патронов их добили ножами.

Когда с врагом было покончено, полковник взял рацию и спросил:

— Слушай, неизвестный друг, мы живы, мы закрылись в доме и отразили атаку, выжившие чудовища сбежали. Что нам делать теперь?

Ответили им снова по-русски, но полковник, который, хоть и не в совершенстве, но знал этот язык, тут же перевёл:

— Он сказал двигаться на северо-запад, ориентируясь на чёрный вихрь, там будет город и военно-морская база. Как знать, может быть, мы встретим того, кто нам нужен.

Глава тридцать шестая

На базе их встретил всего один человек. Это был высокий подтянутый мужчина лет сорока с небольшим, черноволосый с аккуратно подстриженной бородой. Одет он был в мундир морского офицера, а рядом на столе лежала фуражка. Его звание оставалось неизвестным, но на погонах красовались треугольником три большие звезды. На ремне у него висела кобура с большим пистолетом, а в углу кабинета стоял пулемёт с лентой, уложенной в жестяной короб.

Он жестом пригласил их садиться, а потом начал разговор. Говорил по-русски, а полковник Харли выступил переводчиком.

— Он говорит, что зовут его Андрей Петрович Сытин, он капитан первого ранга, это морской полковник. Сейчас он временный комендант базы ВМФ.

— Спросите, сколько людей у него на базе? — предложил Джей.

Харли хотел спросить, но русский офицер понял без перевода, а потому сразу ответил, при этом как-то горько усмехаясь. Харли перевёл:

— Он говорит, что сейчас их всего двое, он и некий мичман Адашев. Именно он говорил с нами по-английски, именно он помогал нам и стрелял из артиллерийских орудий.

— Один человек? — недоверчиво спросил Джей.

— Видимо, один, потому огонь и был таким слабым.

Полковник снова обратился к своему собеседнику, задал вопрос, а тот ответил длинным рассказом. При этом капитан старался говорить медленно, тщательно проговаривая каждое слово.

— Полгода назад здесь было около тысячи человек, а потом случилась атака из моря, это были двуногие существа, похожие на людей. Но, в отличие от тех, что атаковали нас, у этих был твёрдый панцирь на теле, от которого отскакивали автоматные пули. Напали очень умно, так, что не попали под артиллерийский обстрел. А потом их несколько раз отбрасывали с помощью крупнокалиберных пулемётов, но потом, когда запасённые боеприпасы подходили к концу, а стволы перегревались, тем удалось ворваться в город и учинить резню. Короче, всё точно так же, как было у нас. Теперь на весь полуостров остались только он, тот мичман и ещё несколько военных, которые избежали общей участи. Возможно, где-то есть ещё люди, но он о них ничего не знает. Тварей на суше они большей частью истребили, а те, что приходят из моря, как правило, одиночки и не представляют большой опасности.

— Спросите, не было ли здесь других американцев? Он ведь должен знать, — попросил Бутч.

После реплики полковника, офицер начал отвечать.

— Да, он говорит, что американцы здесь бывали часто, даже слишком часто. Ещё он сказал странную фразу про то, что для нас тут всё покрыто мёдом. Не могу перевести, явно какая-то игра слов.

Дальше полковник спрашивал уже без подсказки, потом начал что-то рассказывать о своих спутниках, отчего русский офицер как-то неоднозначно хмыкал. Разговор длился долго, только потом полковник счёл нужным перевести.

— Он сказал, что здесь был один американец, или не американец, но точно англоязычный, назвавшийся учёным, с ним был какой-то ещё человек. У второго было оружие, но вид его вызывал подозрения. Тут я не понял, он назвал его странным словом «бич». Судя по описаниям, это и был Макс Мёртвая Рука.

— А почему его так зовут? Спросил Бутч у дяди.

— Как-то раз он, столкнувшись с тварями, среди которых был его друг, ставший ходячим мертвецом. В бою он отрубил ему руку топором, а потом, потеряв топор, отбивался именно этой рукой. Охотники, что пришли ему на помощь, нашли его без сознания, но с мёртвой рукой в руке. С тех пор его так и называют.

— А что с учёным?

Перейти на страницу:

Похожие книги