Читаем За завесой 800-летней тайны (Уроки перепрочтения древнерусской литературы) полностью

Вот уже скоро два века, как после своего открытия в составе Спасо-Ярославского "Хронографа" "Слово" продолжает удивлять нас своей способностью к всевозможным "новопрочтениям" и переистолкованиям "темных мест". Может быть, как историк, видящий в поэме только документ своей эпохи, Д. Лихачев и прав, предостерегая новых исследователей "Слова" от перенесения в него "собственных представлений", но что касается точки зрения поэтической, то способность произведения с каждым новым перепрочтением открывать в себе невидимые предыдущим иследователям глубины, на мой взгляд, говорит не столько о превышении каких-то допустимых прав новыми "Слово"-ведами, сколько о неисчерпаемости метафорических напластований и наличии взаимоотражаемых друг друга, как поставленные одно против другого зеркала, смыслов самой поэмы...

И когда на фоне ярко выраженной свадебной символики "Слова" Автор два раза настойчиво повторяет словосочетание "на реце на Каяле", то как не заподозрить в нем украинское "нарецена" - т.е. нареченная, невеста, разбитое первыми публикаторами на три самостоятельных слова?.. Каяла - это не название реки. Ни реальной, ни мифической. Это эпитет "окаянная", относящийся к невесте и приобретший нынешний вид из-за склонности древнерусских книжников к потере гласных: окаянная - каяная - каялая каяла (ср. с метаморфозами имени половецкого хана Итоглыя: Итоглый - Тоглый - Тоглий - Итогды).

Таким образом, для понимания сокровенной сути поэмы мы должны научиться всматриваться не только в верхнее содержание "Слова", но и во всю его многоэтажность, ибо "Слово", как писал о нем Г. Карпунин, - "это прорыв из двухмерного, плоскостного мира "старых словес", где шло постоянное приобщение историчности к вечности, в мир неведомого для этой плоскости третьего измерения. "Слово" - произведение новаторское. Оно - результат диалектического скачка. До него в русской литературе ничего подобного не было".

Не было, добавим мы, ничего подобного и ПОСЛЕ. Но в том-то и досада, что понимая это, мы вместе с тем ещё и доныне обедняем себя, переиздавая из года в год эту многослойную чудо-поэму в одних и тех же переводах и с одними и теми же комментариями! Вот, например, известное всем выражение "буй туръ", адресованное брату Игоря Всеволоду и прочитываемое как "отважный, сильный, храбрый, гордый" бык (см. примечания Д. Лихачева к словам "буй туръ" в любом из изданий поэмы). Трудно сказать, откуда взята эта пышная цепь эпититов, по-видимому, только из собственного представления комментатора о бычьей породе, а между тем, как отмечает украинский исследователь "Слова" Степан Пушик, "СВАДЬБА на Гуцульщине называется БАЙ, народного сказочника из села Суходола Рожнятовского района Ивано-Франковской области Федора Михайловича Галиния называли в селе БАЕМ, а сказки - БАЙКАМИ". Исходя из этого, в "буй туре" справедливее видеть не "буйного" тура-воина, а уж скорее прообраз некоего "СВАДЕБНОГО генерала", балагура-тамады, распорядителя пира. Стоит ли пренебрегать подобными наблюдениями? Не думаю. Ведь даже и те фрагменты поэмы, где текст не является "темным", сведетельствуют, что нападение Гзака на вежи, якобы "захваченные" Игорем, прервало не что иное как выполнение именно брачного договора:

...Ту ся брата разлучиста

на брезе быстри окаянной;

ту ПИРЪ докончаша храбрии русичи:

СВАТЫ ПОПОИША, а сами полегоша...

Учитывая то, что Автор поэмы "не употребил ни одного слова зря", принять за истину тот факт, что уподобление битвы - пиру и вытекающее из этого обращение "сваты" является чисто поэтической образностью, наверное, будет несерьезным. Скорее всего, Автор просто констатировал факты - говорил о действительном ПИРЕ, прерванном нападением Гзака, и назвал половцев СВАТАМИ в их реальной, РОДСТВЕННОЙ, а вовсе не ОБРАЗНОЙ функции: ведь Владимир Игоревич был и в самом деле ПРОСВАТАН за дочку Кончака, и в системе той же феодальной образности, на которую ссылался Д. Лихачев, только это, а никакая не метафоричность, давало Автору право на употребление данного выражения!

"Тогда же на поле битвы, - дополняет этот рассказ летописная повесть, - Кончак поручился за свата своего Игоря, ибо тот был ранен..."

Надо думать, его разговор с Гзаком был малоприятным для последнего!

Въстала обида въ силахъ Даждьбожа внука:

"Вступилъ-де, вою, на землю Тьмутороканю?!"

Въсплескала лебедиными крылы на синемъ море у Дону;

плещучи, упуди жирня времена...

Свадебное утро оказалось нерадостным. Вместо веселого пира Кончаку пришлось вести переговоры с Гзаком и другими ханами, добиваясь поручительства за жизнь русских князей и оставшихся в живых русских воинов. Нужно было как-то успокоить плачущих девушек, за одну ночь превратившихся из невест сразу в "соломенных вдов"...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия