Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

За жизнь давай, поговорим!

В новый сборник М. Г. Бурлаковой вошли удивительно проникновенные стихотворения о любви, о жизни, о женщине, о природе. Это мудрые наставления сыну и дочке, это песни россиянки, всем сердцем любящей родные просторы своей родины, это плач и крик души любящей женщины, познавшей и счастье, и горечь любви… Стихотворения, написанные легко и просто, не оставят равнодушным читателя.

Марина Геннадьевна Бурлакова

Поэзия18+

Марина Бурлакова

За жизнь, давай поговорим!

© Марина Бурлакова, 2017

© Интернациональный Союз писателей, 2017

* * *

Марина Бурлакова



Марина Геннадьевна Бурлакова – натура изящная, душевная организация – тонкая, посадка – аристократическая. И каждый из этих эпитетов нашел отражение в главном ее таланте – писательской деятельности. Она поэтесса, прозаик, автор песен и их исполнитель.

Марине Геннадьевне присущи большая любовь к музыке и России, этот тандем замечательно сливается в ее стихах, а затем и песнях. Член Российского союза писателей, Интернационального Союза писателей, лауреат Национальной литературной премии «Поэт года – 2014», номинант премии «Наследие – 2015», печаталась в альманахах на международных фестивалях и книжных выставках, автор серии «Антология современной русской литературы», номинант международной премии Владимира Набокова, победитель международного музыкально-поэтического конкурса «Ялос 2016». Стихи переводились и издавались во Франции и Болгарии.

«Считаю, что поэзия – это Божий Дар, который не дается людям Случайно. Своими стихами я хочу донести до людей такие ценности в жизни как: любовь, дружба, взаимопонимание, взаимоотношения родителей и детей.

Множество историй и событий пробудили во мне желание к поэзии, которая, возможно, поможет осознать и вынести что-то и для каждого из вас, понять, зачем мы пришли в этот мир. Не все мои стихотворения основаны на моем жизненном опыте, они также являются отражением судеб других людей».

Видишь в белом зачем-то черное

Мне то жарко с тобой, а то холодно,То, как летний дождь в цветной радуге,То, как ветер осенний с облаком,Разбросал лепестки в жаркой засухе.Видишь в белом зачем-то черное,Рубишь чувства мои, как палач,А потом поешь колыбельнуюПод звездой глубоко за полночь.Ты меня убиваешь в ревности,А потом воскресаешь Ангелом.Ну, у каждой вершины и пропасти.Шаг паденья, прописанный дьяволом.Если солнце всплывет, в небе радуга,Расцветут лепестки от солнышка.И плакун-траву листва спрятала,Я отдам любовь всю до донышка!

Надо услышать друг друга

Имя твое на устах тихим голосом.Сладостно, нежно с слезой, как с дождинкою.Так налетает нечаянно облако.Хочешь, чтоб стала твоей половинкою?Надо услышать друг друга бы лучше нам!Как-то уж больно по кончику лезвия!Душу рвешь в клочья напополам,Соли подсыпала разума бестия.Ну и зачем нам любовь в подозрении?Видит сам Бог, я совсем непорочная.Жгучими мыслями на отдаленииЯдом надкусывал яблоко сочное.Ну не ревнуй же меня незаслуженно,Вылей в окно это черное снадобье.Имя твое прошепчу тихо шёпотом.Нет настроения, я опечалена.С белыми крыльями, душою израненнойРейсами то к тебе, то обратно я.Дочкой побуду пока еще маминой.Или пойми ты меня как-то правильно.

Вальс на волне

(Песня)

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия