У меня упало сердце. Я не хотела, чтобы он «вернул меня» через несколько минут. Я уже достаточно отпраздновала со своей командой, и все равно на следующий день увижу Кинсли и Бекку рано утром. Я хотела провести остаток ночи с Фредди. Я хотела, чтобы его рука как можно дольше крепко сжимала мою, но я не знала, что он планирует делать с людьми, которые могут увидеть нас вместе.
Он толкнул входную дверь бара и повел меня к обочине. Там стояла вишнево-красная Веспа.
— Это для нас? — спросила я со смехом.
Он кивнул и потянулся за одним из шлемов, закрепленных сбоку. Я стояла и терпеливо ждала, пока он наденет его мне на голову. Он наклонился вперед и затянул ремешок у меня под подбородком. Он был так близко ко мне, его губы были в нескольких дюймах, и прошло три дня с тех пор, как он в последний раз целовал меня. Я с трудом могла вспомнить, на что были похожи его губы; ему нужно было напомнить мне об этом.
— Я солгал, — сказал он, делая шаг назад и опуская темный козырек, чтобы закрыть мое лицо.
Я нахмурилась.
— По поводу чего?
— Я не позволю тебе вернуться через минуту. — Его темные глаза заблестели. — Теперь, когда никто не знает, что это мы, я собираюсь задержать тебя до конца ночи.
Глава 48
Энди
Впервые я по-настоящему увидела Рио на этой вишнево-красной Веспе. Мы петляли по Оушн-Бульварс, и я закрыла глаза, позволяя ветру хлестать меня. Я почувствовала соленый привкус в воздухе, когда Фредди съехал на обочину и припарковался на Авенида-Атлантика. Солнце клонилось к югу, и сумерки были в полном разгаре. Закат окрасил океанские волны в оранжевые тона, и с минуту я стояла как загипнотизированная.
На пляже и на улице гуляли тысячи людей. Это была оживленная улица с шестью полосами движения, сигналящими машинами и уверенными пешеходами. Продавцы выстроились вдоль берега, продавая все, от жареной кукурузы до шлепанцев. На другой стороне улицы были отели и кондоминиумы — все коричневые и оштукатуренные, с большими окнами.
В Олимпийской деревне было легко не заметить, как далеко я была от дома последние несколько недель, но на Авенида-Атлантика это было невозможно не ощутить. Густая влажность, соленый воздух и высокие горы на заднем плане — все это было незнакомо, ново и волнующе.
Фредди взял меня за руку и повел по дорожке. Мы прошли магазины с плетеными браслетами дружбы и разноцветными керамическими безделушками, пока не наткнулись на магазин немного больше остальных. Он был установлен вдоль пляжа, окруженный с четырех сторон тонким белым брезентом, который развевался на ветру, когда мы вошли внутрь. Всю стену палатки занимали саронги. Маленькие, дешевые, детские лежали впереди, но я потянулась за одним на самом верху. Он был мягким и фиолетовым, с крошечными кисточками по краям.
— Неплох, — сказал Фредди, подходя ко мне сзади.
Я улыбнулась.
— Для тебя.
— Что? — я проигнорировала восхитительный шок на его лице и указала обратно на саронг.
— Ты не можешь быть серьезной, — продолжил он.
Я кивнула.
— Я буду выглядеть как задница.
Я обогнула его, чтобы найти владельца магазина. Он был невысокого роста, сидел за прилавком и листал свой айфон, пока я не подняла фиолетовый саронг прямо перед ним.
— Сколько за это? — спросила я, надеясь, что он говорит по-английски достаточно, чтобы понять мой вопрос.
— Тридцать восемь, — сказал он с сильным акцентом.
Мои глаза чуть не вылезли из орбит.
— ДОЛЛАРОВ?!
— Реалов (~ 7 долларов).
— Это не так уж много, — сказал Фредди, подходя ко мне сзади с чем-то синим, зажатым в правой руке. Он бросил это на прилавок, поверх саронга, а затем бросил в кучу две пары дешевых черных авиаторов. — Мы возьмем все.
— Что это? — спросила я, берясь за уголок того, что выглядело как синий шнур для тарзанки. Или это был маленький браслет… — БОЖЕ МИЛОСТИВЫЙ.
— Фио дентал. — Продавец засмеялся, указывая на то, что я могла только предположить, было бикини, которое должно было быть под другим, более скромным бикини.
После того, как Фредди расплатился, он взял нашу сумку с неловкими вещами с прилавка и вывел меня из магазина.
— Думаю, что буквальный перевод — зубная нить. — Фредди рассмеялся.
Я бросила на него косой взгляд.
— Ты сумасшедший, если думаешь, что я надену эту штуку.
Он не ответил. Вместо этого полез в сумку, снял бирку с авиаторов и надел их, протянув мне другую пару на случай, если кто-нибудь нас узнает. Было несправедливо, как легко он заставил дешевые солнцезащитные очки хорошо выглядеть.
— Кажется, у нас обоих есть вещи, которые мы предпочли бы не носить, — сказал он, беря меня за руку. — Я думаю, что это называется тупиковой ситуацией.
— Хорошо, давай поменяемся местами. Ты наденешь бикини, а я надену саронг.
Он откинул голову назад и рассмеялся. Это был заразительный звук, который заставил меня улыбнуться, когда он вывел нас из магазина. Надев солнцезащитные очки, мы шли, пока не нашли небольшой пляжный ресторан, из парадной двери которого доносился пьянящий запах. Мы неторопливо поели, радуясь тому факту, что до сих пор никто не узнал ни одного из нас.