В битком набитом зале суда случилось некоторое волнение — все увидели Патрицию, идущую по проходу. Том привстал и бросил полный досады взгляд на мистера Мэя.
За исключением двух свидетелей-иностранцев, все в зале знали историю их скоропалительного брака и столь же скорого и поспешного расставания. В них отовсюду всматривались, тянулись вперёд, перешёптывались, и гул голосов нарастал, пока раздавшийся стук молотка не призвал всех к молчанию.
— Вы миссис Патриция Харрис, жена обвиняемого? — спросил мистер Мэй, когда с формальностями было покончено.
— Да, — негромко сказала она.
Патриция была одета в чёрное, с маленькой надвинутой на лицо чёрной шляпкой на голове и вуалью, скрывавшей лицо. Однако, чтобы дать показания, вуаль она подняла. За несколько последних недель после смерти отца она стала выглядеть старше, внезапно и незаметно превратившись во взрослую женщину. Черты лица заострились, подбородок чуть утратил округлость. Она иначе убрала волосы, и это подчёркивало изгиб бледного подбородка и шеи.
— В рассматриваемую ночь вы присутствовали в ресторане?
— Присутствовала.
— Вы не могли бы своими словами рассказать суду о случившемся, миссис Харрис?
Патриция чуть сдвинула маленькую чёрную шляпку и перевела взгляд на судью.
— Ваша честь, сначала я должна пояснить, что я дочь покойного мистера Вила, который на тот момент владел рестораном. За несколько недель до случившегося я… я оставила своего мужа, и он пришёл повидать меня в ресторан, где я в то время жила. Он не был пьян. И я никогда не видела его в опьянении. Когда он зашёл…
Судья посмотрел на неё поверх очков.
— Почему эта свидетельница не предстала перед судом раньше?
— Это потому, ваша честь, — сказала Патриция, — что всем хотелось уберечь меня от страданий в суде. Такое намерение было сначала — и мой муж, и мистер Поулин не хотели, чтобы открылось то… что эта ссора случилась из-за меня. Но я… я настаивала, поскольку это несправедливо, все факты должны быть известны. Не из каких-то… из каких-то…
— Не торопитесь, миссис Харрис, — тихо сказал мистер Мэй.
Патриция сжала затянутые в перчатки руки, стараясь собраться с духом. Тот прошлый раз, когда она появлялась в суде, дав показания, навредившие отцу, был просто ничто по сравнению с этим. Тогда её личная жизнь никак не была затронута. Она была в приподнятом и отчаянном настроении, не наслаждалась происходившим, но твёрдо решила исполнить своё импульсивное и неожиданное решение. А вот сейчас с трудом удерживала дрожь губ и рук.
С огромным усилием она продолжала:
— Несколько месяцев назад я окончательно рассталась с мужем. Раз или два он посещал меня, уговаривая вернуться, но я отказывалась. Мистер… мистер Поулин — старый друг, с которым я знакома давно, ещё до вступления в брак, и он всегда заходил к нам, если его корабль был в порту. Мой муж возражал против нашего общения с мистером Поулином. А я считаю, что вправе сама выбирать круг общения. Тем вечером… тем вечером мы ужинали в ресторане с мистером Поулином. Том — мой супруг — подошёл к нам и заговорил со мной. Он был абсолютно трезв, и я уверена, не намеревался создавать никаких проблем. Но между ними произошла словесная перепалка, и после этого… после этого мистер Поулин назвал Тома оскорбительным словом. Тогда мой муж ударил его.
— Ваша честь, — вставил обвинитель, — я совершенно не вижу, как этот свидетель может повлиять на ход дела. Ведь обвиняемый уже признал вину в нападении и избиении.
— Продолжайте, миссис Харрис, — сказал судья.
Она колебалась.
— Я… мне кажется, это всё.
У мистера Мэя вопросов не было, но обвинитель снова поднялся.
— Как вы, миссис Харрис, могли знать, что ваш муж не пьян? — спросил он.
— Он… не был. Он был совершенно трезв.
— Вы только что нам сказали, что никогда не видели мужа пьяным. Как же тогда вы могли судить об этом по его виду?
— Ну, он… он не терял равновесия, или… я видела слишком много пьяных, чтобы не суметь их отличить.
— Конечно, он не терял равновесия — судя по тому, что произошло в ресторане. Однако мужчине достаточно умеренного количества спиртного, чтобы начать задирать других, или же он мог выпить до того. Поскольку вы не были рядом с ним, как вы могли знать?
— Я… я совершенно уверена, что…
— Миссис Харрис, какое оскорбительное слово использовал мистер Харрис в отношении вашего мужа?
Публика в глубине зала захихикала.
Патриция теребила муфту.
— Я не хочу это повторять…
— Оно так скверно? Или вы просто забыли?
— Нет, ваша честь, не забыла. Если нужно, я могу написать.
— Она напишет, если сочтёте нужным, мистер Прайор.
Мистер Прайор на этом не настаивал.
— Вы хотите вернуться к мужу?
— Нет.
Судья взглянул на неё, склонив на бок голову.
— Нет?
— Определённо, нет.
— А вы уверены, что даёте показания не с целью достичь примирения?
— Определённо, не с этой целью.
— И вы по-прежнему дружелюбно настроены к мистеру Поулину?
— Да.
— Не кажется ли вам, что выступить таким образом означает причинить ему некоторый ущерб?
— Я не понимаю, что вы имеете в виду.
— Не говоря уже о вашей собственной репутации?