Читаем Забытые грезы полностью

Названная – ею оказалась дама в драгоценностях – поднялась, одарив насмешливым взглядом своих конкурентов. Она словно подросла сантиметров на десять, оказавшись избранной.

– Вам известно, что наши возможности весьма ограничены, – сказала госпожа Айзерманн, не отрывая взгляда от планшета. – Мы не можем удовлетворить каждый запрос.

Победная улыбка миссис Мюллер застыла.

– Вы шутите. Мне не хватает Крита в моем списке передовых культур, – умоляла она. – Я пытаюсь это сделать уже несколько месяцев.

Госпожа Айзерманн заставила ее замолчать одним суровым взглядом.

– Вы находитесь в нашем красном списке, – сказала она. – Опасное вмешательство в прошлое.

Госпожа Мюллер разразилась слезами.

– Этот пудель все время бегал за мной, – сказала она. – Откуда мне было знать, что я не могу взять его с собой?

– Вы дисквалифицированы пожизненно, – хладнокровно сказала Амалия.

– Я больше никогда ничего не трону, обещаю!

Амалия Айзерманн не вела переговоры.

– Пожалуйста, покиньте сейчас же наш офис, – попросила она тем же резким голосом, которым обычно обращалась к ученикам класса. – Если вы хотите пожаловаться, прошу сделать это в письменной форме. Мы никак не влияем на решения корпоративного штаба.

– Вы могли бы замолвить за меня доброе слово, – продолжила госпожа Мюллер, протягивая ей толстый конверт.

– Процесс автоматизирован по соображениям безопасности, – сказала госпожа Айзерманн, не принимая взятку. – Я никогда не видела и не разговаривала с верховным руководителем, не говоря уже о том, чтобы замолвить перед ним доброе слово за кого-то.

Госпожа Мюллер сдалась и выбежала из зала ожидания. Вести переговоры с Амалией Айзерманн было бессмысленно, в любом времени и при любых обстоятельствах.

Она невозмутимо продолжала обрабатывать запросы клиентов. Лина беспокойно ерзала на сиденье, пока, наконец, не пришла ее очередь.

– Ты пришла по рекомендации Хлои Веннингер? – спросила Амалия Айзерманн, неотрывно глядя в свои данные. Головная боль Лины вновь усилилась. Она надеялась, что регистрация пройдет быстро.

– Мы вместе ходили в школу, – нерешительно сказала Лина.

– Тогда ты, наверное, тоже была на моих уроках. – Она на мгновение подняла глаза, но не проявила никаких признаков узнавания. – Все классы выглядят одинаково, – извиняющимся тоном сказала она. – Впереди сидят застенчивые умники, сзади – дерзкие хулиганы, а между ними – три ряда посредственности. С тех пор как школ не стало, для меня все лица кажутся одинаковыми.

– Школ не стало? – вырвалось у Лины.

Она очевидно принадлежала к числу дерзких людей, постоянно попадавших в неприятности из-за своего языка. Госпожа Айзерманн сняла очки для чтения с выразительного носа и посмотрела на Лину своими орлиными глазами. Лина была знакома с этим измученным выражением лица со времен бесчисленных устных экзаменов. Госпожа Айзерманн при этом всегда выглядела так, будто невежество ее учеников оскорбляет лично ее.

– Уже шесть лет, – сказала она. – Но, конечно же, ваше поколение не волнует, что из-за перехода на цифровое обучение, все учителя лишились работы. Мне повезло, что Веннингеры подарили мне новую жизнь.

Лина опустила голову.

– Я твой менеджер, – невозмутимо продолжила госпожа Айзерманн. – И буду сопровождать тебя через процесс.

Лина послала молитву небесам. Она надеялась, что Бобби продержится какое-то время в одиночку. Весь процесс длился здесь бесконечно долго.

<p>44. Туристическая жизнь</p>

Бобби старалась как можно меньше выделяться в туристической группе. Не хотелось даже думать о последствиях, если кто-то из прошлого узнает ее. Ведь она не в первый раз оказалась в 1900 году.

– Не переживай, – сказал добрый пожилой джентльмен. – Экскурсоводы всегда так нервничают. У них, кажется, ужасный начальник.

Бобби благодарно улыбнулась.

Группой они побродили по городу, восхищаясь чистотой и общественными фонтанами, познакомились с особенностями жизни горожан и архитектурой, посетили рыночную площадь и, по крайней мере, три церкви. Постепенно группа Бобби приближалась к центру города, где они столкнулись с еще одной туристической группой из будущего, которая, однако, разительно отличалась от них. Раскачивались широкие платья с плиссированными юбками в горошек, из-под которых выглядывали нижние юбки. Женщины с высокими прическами, в покрытых стразами очках-бабочах бросали любопытные взгяды на встречных путешественников во времени. Мужчины были одеты в приталенные костюмы, из-под которых выглядывали белые рубашки и галстуки. У многих из них были старомодные плёночные фотоаппараты. Дедушка Бобби когда-то владел таким экземпляром.

– Они из пятидесятых, – заметил пожилой джентльмен. – Когда я был молод, выглядел так же.

Он поднял руку для приветствия. Пронзительный свисток экскурсовода, который немедленно остановил его, дал понять Бобби, что контакт с другими группами тоже строжайше запрещен. Две туристические группы протиснулись мимо друг друга, не обменявшись ни единым словом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сердце времени

Похожие книги