Читаем Забытые тайны золотого языка полностью

Итак, в русском прото- или праязыке – золотом языке человечества (как мы его теперь с вами и будем впредь величать в связи с разъяснениями, данными в прошлом уроке) – главное волшебство в том, что каждое слово, что бы оно ни означало, осознанно-осмысленно, крепко-накрепко связано своим корнесловом, изводом, поконом, изначалием со многими и многими иными, исконно русскими словами и понятиями, нагло приписываемыми каким угодно искусственным и примитивным языкам, многих из которых в помине не существовало еще полвека тому назад.

Как вы уже наверняка если еще не поняли, то уже должны были заприметить, дорогие мои, в золотом языке, названия ли это частей тела, или названия животных, растений, созвездий, или предметов домашней утвари, обязательно, так или иначе, соотносятся с цветом и мерой, с названиями ландшафтов, с календарными (суточными, помесячными и годовыми датами), с природными явлениями, с географическими названиями, с аграрной, ремесельной и архитектурной терминологией, сказочным или религиозным символизмом и метафорами, поясняя одним своим значением целый ряд других, сопутствующих смыслов, подобных образов, общих природных, социальных и бытовых связей – причем и в разных масштабах, и в иных темах.

Немецкая школа, притягивая за уши, настойчиво убеждает нас, что будто бы многие, если не все русские слова, произведены якобы из иноземных, чужеродных нам слов. При этом не поясняя, каким же тогда таким непонятным образом и способом только в русском языке эти слова столь прочно связаны своими и корнесловами, и смыслами с иными, абсолютно иначе звучащими и пишущимися в иностранных языках словами из других понятийных смысловых категорий.

У нас же, ну, например, только из слова «рука» образованы слова: «рукав», «рукавица», «нарукавник», «наручи», «наручники», «ручник», «руководство», «руководитель», «рукоделие», «белоручка», «поруки», «поручитель», «рукоприкладство», «рукоблудие», «рукопожатие», «поручни», «рукоход», «ручка», «рукомойник»… и т. д. и т. п.

Понятно и то, что для понимания ими нашего золотого, образного языка посредством своего примитивного этот способ, напрочь лишенный смысла, абсолютно безуспешен.

Мы же знаем, что все словопонятия в русском золотом языке связаны меж собой так, как связаны меж собою листик могучего дерева с его почками, веточками и ветвями с его стволом, соком, корою, дуплами, наростами и корнями. Как корни этого древа, в свою очередь, связаны с землей, водой и солнцем, с зимой и летом, с ветром, разносящим его семена, и с насекомыми, опыляющими его соцветья, с берегами, на которых оно растет, и даже со звездами и созвездиями, блистающими над вековыми кронами…

Вот скажите, как бы смогла немецкая школа определить устойчивую языковую взаимосвязь между осенью и желудем, возрастом человека и цветом, рукавом реки и руки, буквой и узелком… А никак! А вот мы с вами, воскресив, вновь вдыхая душу в наш язык, уже можем, как и прежде, делать это играючи, как это делают наши дети. Вон они собрались во дворе, на задворках или на куличках, и мы уже слышим, например, эту ставшую детской, совсем не детскую считалку:

Аты-баты, шли солдаты. Аты-баты, на базар.Аты-баты, что купили? Аты-баты, самовар.Аты-баты, сколько стоит? Аты-баты, три рубля.Аты-баты, кто родился? Аты-баты, это я!Выходи!

Никогда не задумывались, причем тут солдаты, базар, самовар и роды? Это что, случайный набор рифмующихся слов? И почему я сказал «не детскую считалку»?

А вот почему. Бодрое словосочетание «аты-баты» – ни много ни мало, сокращения от старорусских, ныне подзабытых названий… ступней ног! Ступня левой ноги мужчины называлась в старорусском – «халтых», с ударением на А. Поэтому халтурить – значит делать что-либо налево, ну, или по-левому – кое-как. Ступня же правой ноги мужчины называлась «балтых». Вместе они, в значении идти, и есть «халтых-балтых». Буква ХА в них легкая. Сейчас этой буквы в русском нет. Поэтому в упрощении «х-алты-х»-«балты-х» звучит «аты-баты».

В русской православной традиции положено было понятие «ходить» начинать со слова, обозначающего ту часть правой ноги, которую следовало первой выбрасывать вперед – то есть «балтых-халтых». Отсюда слова «бултыхать», «бултыхаться» – плескать воду подъемами, то есть ступнями ног. Отсюда же русское «болтаться» – ходить туда-сюда.

В западной (левой, прямо противоположной) протестанской традиции положено было понятие «ходить» начинать со словоназвания левой ноги – «халтых-балтых». Со времени принятия в русской армии протестантских порядков от пруссов и германцев начинать шагать и в нашей армии тоже стало приказано-положено с левой ноги. Ну, а чтобы, по естественной привычке, наши воины не забывали выполнять западное нововведение, командирам приходилось все время выкрикивать: левой-левой!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Люди на Луне
Люди на Луне

На фоне технологий XXI века полет человека на Луну в середине прошлого столетия нашим современникам нередко кажется неправдоподобным и вызывает множество вопросов. На главные из них – о лунных подделках, о техническом оснащении полетов, о состоянии астронавтов – ответы в этой книге. Автором движет не стремление убедить нас в том, что программа Apollo – свершившийся факт, а огромное желание поделиться тщательно проверенными новыми фактами, неизвестными изображениями и интересными деталями о полетах человека на Луну. Разнообразие и увлекательность информации в книге не оставит равнодушным ни одного читателя. Был ли туалет на космическом корабле? Как связаны влажные салфетки и космическая радиация? На сколько метров можно подпрыгнуть на Луне? Почему в наши дни люди не летают на Луну? Что входит в новую программу Artemis и почему она важна для президентских выборов в США? Какие технологии и знания полувековой давности помогут человеку вернуться на Луну? Если вы готовы к этой невероятной лунной экспедиции, тогда: «Пять, четыре, три, два, один… Пуск!»

Виталий Егоров (Zelenyikot) , Виталий Юрьевич Егоров

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Научно-популярная литература / Учебная и научная литература / Образование и наука
Программирование. Принципы и практика использования C++ Исправленное издание
Программирование. Принципы и практика использования C++ Исправленное издание

Специальное издание самой читаемой и содержащей наиболее достоверные сведения книги по C++. Книга написана Бьярне Страуструпом — автором языка программирования C++ — и является каноническим изложением возможностей этого языка. Помимо подробного описания собственно языка, на страницах книги вы найдете доказавшие свою эффективность подходы к решению разнообразных задач проектирования и программирования. Многочисленные примеры демонстрируют как хороший стиль программирования на С-совместимом ядре C++, так и современный -ориентированный подход к созданию программных продуктов. Третье издание бестселлера было существенно переработано автором. Результатом этой переработки стала большая доступность книги для новичков. В то же время, текст обогатился сведениями и методиками программирования, которые могут оказаться полезными даже для многоопытных специалистов по C++. Не обойдены вниманием и нововведения языка: стандартная библиотека шаблонов (STL), пространства имен (namespaces), механизм идентификации типов во время выполнения (RTTI), явные приведения типов (cast-операторы) и другие. Настоящее специальное издание отличается от третьего добавлением двух новых приложений (посвященных локализации и безопасной обработке исключений средствами стандартной библиотеки), довольно многочисленными уточнениями в остальном тексте, а также исправлением множества опечаток. Книга адресована программистам, использующим в своей повседневной работе C++. Она также будет полезна преподавателям, студентам и всем, кто хочет ознакомиться с описанием языка «из первых рук».

Бьерн Страуструп , Бьёрн Страуструп , Валерий Федорович Альмухаметов , Ирина Сергеевна Козлова

Программирование, программы, базы данных / Базы данных / Программирование / Учебная и научная литература / Образование и наука / Книги по IT