Бетси кивнула в знак согласия, если ее мать умрет, когда она вернется домой, это будет действительно великий день.
— Да, Джосс, день чудесный. Почему бы тебе не вернуться в паб и не выпить еще по стаканчику — мне нравится тебя видеть, и с кем я буду разговаривать всю ночь, если ты сейчас уйдешь домой?
Она видела, как по его щекам ползет румянец, и он смотрел на нее так, словно видел ясно впервые. Он обратил внимание на ее длинные черные волосы, льдисто-голубые глаза и пышную грудь.
— Я хотел бы вернуться, правда, но мой отец не здоров, и я пообещал, что подою коров и заберу своих мальчиков домой. Они на ферме с моей матерью.
Бетси протянула руку и провела пальцами по его обнаженной руке.
— Мне жаль это слышать, Джосс. Надеюсь, что к утру ему станет лучше, и тогда ты сможешь вернуться и поговорить со мной завтра вечером. То есть, если ты захочешь?
Джосс вздрогнул от ее прикосновения и улыбнулся.
— Я буду ждать тебя здесь. Не забывай об этом, Джосс Браун.
Она развернулась и вошла в паб, но почувствовала спиной его взгляд. Он стоял и смотрел, пока она не закрыла тяжелую деревянную дверь, и он больше не мог ее видеть.
У Бетси сегодня просто замечательный день. Если все пойдет по плану, Джосс может предложить свою помощь, и тогда она расплачется и скажет ему, что ей невыносимо жить в своем холодном, сыром доме, в котором все еще пахло смертью. Она надеялась, что он предложит ей комнату в своем коттедже в обмен на приготовление пищи и уборку. Затем она предпримет все что возможно, пока он не влюбится и не попросит ее руки.
В пабе было многолюдно, и Бетси весь вечер усердно работала. Старый Джек Томас не оставлял ее в покое. Для старика он вел себя как осьминог, и всякий раз, когда она проходила мимо него, хватал за задницу. Она посмеялась над ним и оттолкнула руку, сказав, чтобы он вел себя прилично, иначе она вышвырнет его из паба. Остальные мужчины рассмеялись. Болтовня в пабе велась добродушная, тепло от солнца сегодня хорошо сказалось на настроении всех присутствующих.
Когда пришло время возвращаться домой, Бетси почувствовала, как у нее скрутило живот. Она никогда раньше не видела мертвого человека и надеялась, что ее мать не похожа на кого-то из ночного кошмара.
Накинув плащ на плечи, она отклонила предложение одного из молодых людей в пабе проводить ее до дома. Она не хотела, чтобы какие-либо сплетни дошли до Джосса, у них маленькая деревня, так что это могло легко случиться, без всяких сомнений.
Ее дом находился не более чем в двух минутах ходьбы от паба, и Бетси быстро добралась, хотя и топталась на месте, беспокоясь о том, что ей предстояло найти. Она постояла снаружи минуту, пытаясь унять дрожь в руках, затем толкнула входную дверь и вошла внутрь, прислушиваясь к звукам. Было так тихо, она не могла вспомнить, когда в последний раз слышала такой покой в этом доме.
— Мама, я уже дома. Как ты себя чувствуешь — все еще хочешь, чтобы я привела доктора?
Свечи не горели, как это было бы в любую другую ночь. Дом наполнился темнотой. Сердце Бетси учащенно билось от страха и волнения при мысли о том, что она может обнаружить за потрепанной, изъеденной молью занавеской, отделявшей гостиную от спальни ее матери.
Она наощупь прошла в маленькую кухню, вдоль полки над плитой, за свечой и спичками. Чиркнула спичкой, и оранжевое пламя на мгновение осветило комнату. Бетси поднесла пламя к фитилю, прежде чем оно погасло, вскоре он загорелся, и свеча начала гореть.
Не осознавая, как сильно дрожала ее рука, пока не подняла подсвечник, Бетси посмотрела в сторону занавески. Ноги не хотели двигаться, но она заставляла себя сделать шаг вперед, пока не коснулась рукой грубого материала.
Отдернув занавеску, она закричала. Ни на минуту Бетси не ожидала, что ее мать будет выглядеть так, как сейчас. На ее лице застыло выражение искаженной агонии. Ее голова была повернута в сторону занавески, глаза широко открыты, она смотрела на Бетси, обвиняя ее в убийстве, а вокруг рта скопилась кровь — так много крови.
Бетси понятия не имела, что она ожидала увидеть, но не такое, и она продолжала кричать, пока соседи не прибежали посмотреть, в чем дело. Ее увела соседка миссис Уитмен, которая бросила один взгляд на тело матери Бетси и ахнула, перекрестившись.
— Пойдем, дитя, сейчас ты ничего не можешь для нее сделать.
Бетси позволила отвести себя за руку к соседнему дому. Он был полон света и пах не так, как ее дом. По лестнице спустился подросток с затуманенными глазами, и миссис Уитмен приказала ему сбегать за доктором Джонсоном.
Глава 2
Прозвенел звонок, возвещая, что время посещений закончилось, и Энни наклонилась, чтобы поцеловать Тома в щеку. Он был так бледен и постарел с тех пор, как его госпитализировали три дня назад, но, по крайней мере, он жив. Уилл тоже наклонился и поцеловал своего отца, который улыбнулся им обоим. Его речь была невнятной, он говорил медленно.
— Вот видишь, мой сын действительно очень мягкий под этой крутой внешностью.
Энни кивнула.
— Он очарователен, но вы заставили нас всех поволноваться, Том. Больше так не делайте.
— Я постараюсь.