Читаем Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек полностью

— Не знаю, почему он дал мне этот чек, — осторожно начала она. — Это было ужасно, мне хотелось ему выговорить, но как-то язык не повернулся.

— Должно быть, вы очень удивились? — посочувствовал Хардинг.

— Да-да, чрезвычайно! Не знала, что и сказать.

— Где это произошло?

— Мы были в сторожке. Понимаете, сэр Артур обещал мне показать щенков, когда вернется из банка. Я просто обожаю щенят.

— В какое время?

— Что-то не... хотя нет, знаю! В одиннадцать — точнее, в несколько минут двенадцатого, он как раз вспомнил, что ему нужно положить в сейф деньги или что-то еще.

Хардинг поднял взгляд.

— Миссис Холлидей, сэр Артур был в перчатках?

— В перчатках? Нет, а что?

— Да так. Вы сказали, что чек он вам дал в сторожке. Были там чернильница и ручка?

— У него была авт... — Она умолкла, а потом процедила: — Чек сэр Артур выписывал не там. Он просто достал его из кармана и всунул мне в руку. А выписал, конечно же, раньше.

— Понятно! — протянул Хардинг. — Будем откровенны, миссис Холлидей, не давали ли вы ему повода думать, что примете этот чек?

— Нет, его поступок меня буквально изумил! — твердо ответила Камилла.

Хардинг придвинул к себе бумаги и заглянул в один из листов.

— Вы ни разу не позволяли сэру Артуру целовать себя?

Камилла, тоже невольно уставившись на этот лист, замялась. Сержант Незерсол, знающий, что среди показаний, лежащих перед Хардингом, нет ни единого, относящегося к этому вопросу, неторопливо кивнул, одобряя его уловку.

Хардинг оторвал взгляд от документа.

— Отвечайте, миссис Холлидей! Целовал вас сэр Артур или нет?

— В поцелуе нет ничего дурного! — вызывающе бросила она. — Что, если да?

— Один раз, миссис Холлидей, или несколько?

— Не знаю, кто шпионил за мной, — взвилась Камилла, — но это переходит все границы!

Хардинг не стал повторять вопроса. Отложив лист, он откинулся на спинку кресла.

— Давайте вернемся назад. Что было после того, как генерал вложил вам в руку чек?

— Мы пошли обратно к дому, — угрюмо ответила Камилла.

— А затем?

— Сэр Артур хотел, чтобы я увезла с собой букет его роз, позвал леди Биллингтон-Смит и велел ей распорядиться насчет цветов. Должна сказать, я тогда подумала, что она уже совсем измучилась. Сэр Артур осыпал меня комплиментами, было видно, что это ей не нравится, и я оставила их — поднялась наверх снять шляпу. Конечно, я всегда сочувствовала Фэй, она такая тихая, милая, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, но в глубине души ужасно мучается ревностью. По крайней мере так мне показалось, и было заметно, что она не ладит с сэром Артуром. Я даже ему сочувствовала. Не люблю судачить о своих друзьях и совершенно лишена предрассудков, но должна сказать, что Фэй и мистер Гест вели себя не лучшим образом. Ребенку ясно, что они влюблены друг в друга. Сэр Артур ничего не подозревал, и мне стало несколько обидно за него.

— Говоря, что леди Биллингтон-Смит и мистер Гест вели себя не лучшим образом, вы имели в виду, что они флиртовали?

— О, при людях нет! — со смешком сказала Камилла. — Для этого у них хватает ума. Только по взглядам, которые Гест бросал на Фэй, было видно, что он от нее без ума.

— Но вы ничего, кроме взглядов, не замечали? — настаивал Хардинг.

— Нет, инспектор, но я ведь не малое дитя.

— Отнюдь, миссис Холлидей. Но мы, кажется, отклонились от темы. И что вы делали, когда поднялись снять шляпу?

— Я сняла ее, — дерзко ответила Камилла. — Потом припудрилась, то-другое, затем... о, совсем забыла сказать, что вошел Бэзил, мой муж, я отдала ему чек и рассказала о случившемся.

— Он сильно разозлился, миссис Холлидей?

— Нисколько! — заверила она его. — Ему показалось смешным, что генералу вздумалось за мной приударить. Мы решили относиться к этому с юмором, но Бэзил, разумеется, сказал, что чек нужно сейчас же вернуть. Взял его и пошел на веранду.

— Не помните, который был час?

— Нет. Я никогда не смотрю на часы, это моя беда.

— Кажется, вы были на веранде, когда приехала миссис Твининг.

— Была, — подтвердила Камилла.

— Когда там появился ваш муж?

— Вскоре после меня — точнее сказать не могу. Там собрались все, кроме Джеффри и этой отвратительной мексиканки, где они были, я понятия не имею, однако знаю, что Джеффри говорил, будто блуждал невесть где, что, должна признаться, показалось мне очень странным.

— Вы оставались на веранде до часу?

— Да, лично я оставалась, — многозначительно сказала Камилла. — И мой муж тоже.

— Выходил ли кто-нибудь с веранды за это время?

— Выходил мистер Гест. Сделал вид, будто у него при себе нет табаку.

— Миссис Холлидей, у вас есть основания говорить «сделал вид»?

— Не знаю, был у него табак или нет, но тогда я решила, что это просто отговорка, потому что Бэзил предложил ему сигарету, а он отказался. Ушел и пропадал целую вечность.

— Что значит «вечность», миссис Холлидей?

— Не знаю, но очень долго! Я даже сказала, когда Гест вернулся, что он едва не опоздал к коктейлю. А потом подумала, что держится он как-то странно — очень уж замкнуто. Не знаю, говорил ли вам Бэзил, но думаю, вам следует знать, что на манжете у мистера Геста была кровь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Циклоп и нимфа
Циклоп и нимфа

Эти преступления произошли в городе Бронницы с разницей в полторы сотни лет…В старые времена острая сабля лишила жизни прекрасных любовников – Меланью и Макара, барыню и ее крепостного актера… Двойное убийство расследуют мировой посредник Александр Пушкин, сын поэта, и его друг – помещик Клавдий Мамонтов.В наше время от яда скончался Савва Псалтырников – крупный чиновник, сумевший нажить огромное состояние, построить имение, приобрести за границей недвижимость и открыть счета. И не успевший перевести все это на сына… По просьбе начальника полиции негласное расследование ведут Екатерина Петровская, криминальный обозреватель пресс-центра ГУВД, и Клавдий Мамонтов – потомок того самого помещика и полного тезки.Что двигало преступниками – корысть, месть, страсть? И есть ли связь между современным отравлением и убийством полуторавековой давности?..

Татьяна Юрьевна Степанова

Детективы