— А что с проводником Гансом Стрэйчером? Не было ли на кого-то из них покушения? Не угрожал ли им кто-нибудь?
— Нет, мистер Дарелл.
— Трудно поверить…
Эти слова, похоже, рассмешили Лари. Веселый огонек мелькнул в его глазах:
— Мы начали с вами довольно неудачно, а ведь нам придется работать вместе несколько недель или даже больше, охраняя экспедицию. Мое правительство заинтересовано в том, чтобы они нашли эту самую никелевую руду. Мы должны сотрудничать и доверять друг другу.
Дарелл промолчал.
— Вы, должно быть, верите в легенду или сказку, называйте как хотите, о короне, украденной у Александра Великого, а потом потерянной в горах?
— А вы? — в свою очередь спросил Сэм.
— Моя страна — страна тайн и загадок. Здесь можно ожидать всего, чего угодно. Наша история уходит корнями в глубину веков. Древние руины, которые вы увидите повсюду, изучаются учеными всего мира. Существуют старые книги, например «Ригведа», в которых описан расцвет нашей цивилизации, нашествие кочевников, битвы и штурмы городов. В нашей стране полно старинных легенд. Человек здесь ничего не знает наверняка. Посмотрите вокруг: где бы вы ни копнули — везде человеческие останки.
— Вы историк?
— Все это я прочитал в книгах. И считаю, что на свете нет ничего невозможного.
— Значит, корона существует?
— Мисс Стандиш верит в это.
— А вы?
Лари улыбнулся:
— Моя миссия, как и ваша, носит определенный характер: обеспечить охрану экспедиции на С-5.
Пакистанец встал. Он оказался одного роста с Сэмом, около шести футов.
— А, мисс Стандиш, присоединяйтесь к нам! — неожиданно воскликнул он.
Дарелл посмотрел на леди, идущую прямо к ним через сад. Это была не Сара Стандиш.
ГЛАВА 4
У нее были такие же очки в роговой оправе, как у Сары Стандиш, но в глазах отсутствовала та надменная холодность, которую Дарелл запомнил во время их первой встречи. Кроме того, девушка явно нервничала.
Ростом она была значительно ниже, чем Сара, а походка вообще не имела ничего общего с Сариной, и скрыть это не могло даже длинное платье. Каштановые волосы оттенком напоминали волосы Стандиш, но они были крашеные, в то время как Сара не красилась. Разумеется, и собраны они были у нее на затылке, как у Сары, хотя такая прическа явно не годилась для этого климата. Модная, но строгая одежда девушки, такая же, какую носила мисс Стандиш, усиливала их сходство, и оно было бы достаточно полным, если смотреть издалека или, скажем, увидеть ее в машине, или пытаться узнать по словесному описанию. Но подражать осанке Сары девушка не могла. Она делала все, чтобы скрыть испуг, но ее с головой выдавали и дрожащие губы, и замешательство, с которым она сначала поздоровалась с Лари, а потом подошла к Дареллу, протянув ему руку.
— Рада снова вас видеть, мистер Дарелл, — приветливо сказала она.
Голос тоже был другой: глубокий, низкий, грудной, но он мог измениться от страха. Сэм невозмутимо смотрел ей в глаза.
— Я очень рад, что вы помните меня.
— А почему бы и нет? Я помню все имена и лица — это необходимо деловому человеку. К тому же у меня есть особые причины помнить всех. — Она улыбнулась и повернулась к Дареллу. Солнечный свет блестел на ее очках. — Мы вас ждали несколько часов, мистер Дарелл.
— Я не мог… Наверное вы знаете, что со мной произошло?
— Вы выглядите так, будто…
— Будто у меня были неприятности?
— Да. Извините…
— Извинить из-за неприятностей или из-за того, что я так выгляжу?
— Я не понимаю…
— Я тоже, — перебил ее Сэм, — но это не важно. Мне только любопытно, знали ли вы о тех маленьких трудностях, с которыми я сюда добрался?
— Нет, я… — она не договорила.
Его опасения росли. Скорее всего Кауб действительно думал, что это Сара Стандиш. Но где настоящая Сара? Что с ней случилось и к чему весь этот маскарад? Кто его организовал? Кто заставил эту девицу выдавать себя за Сару?
«Она не профессионал», — определил Сэм, чувствуя приближение опасности. Для любителя в их деле места не было: долго продержаться на плаву мог даже не всякий профессионал. Эта девочка знала слишком много, и страх ее был объясним. И все же где Сара? Вообще оставаться в этом доме становилось опасно. Опасней, чем он предполагал.
— Мисс Стандиш, могу я поговорить с вами наедине?
— Я не знаю, — она нерешительно посмотрела на Кауба, который внимательно слушал их разговор.
— Это очень важно для вас.
Кауб вдруг взмахнул рукой и воскликнул:
— О, я совсем забыл, что должен договориться о транспорте! Извините.
Он улыбнулся и исчез.
Девушка вздохнула, подошла к столу и достала сигарету, пытаясь оттянуть объяснение. Дарелл приблизился к ней и щелкнул зажигалкой. Она нервно затянулась, потом подняла голову, будто прислушиваясь к крикам торговцев на улице.
— Сара не курит, — неожиданно произнес Сэм.
— Мне что, извиниться?
— Сара не курит, и у нее карие глаза, а не голубые. Она выше вас на два дюйма и не красит волосы. В ее очках линзы без диоптрий, она их носит только для солидности, они придают ей уверенность в себе. Ее голос чуть грубее и тверже.
Девушка попятилась назад.
— Я не знаю, кто вы, но вы не Сара. Где она?
— Я…
— Кто вы?
— О, ради бога…
— Она в безопасности?
— Да.