Больше он ничего прочесть не успел: сэр Клинтон и инспектор, никого не найдя в доме, вернулись в гостиную. Сэр Клинтон держал в руке бутылку. Указывая на этикетку, он протянул ее Уэндоверу.
— Амилнитрит? — вырвалось у того невольное восклицание. — Так этим отравили Питера Хэя!
Сэр Клинтон кивнул. Опустив глаза, он заметил лежащую на столе исписанную тетрадь, открыл ее и показал своим спутникам.
— Дневник Дерека Фордингбриджа, не так ли? — произнес инспектор.
— Да. А вон там — картотека, в которую тщательно, в хронологическом порядке занесены все сведения о семействе Фордингбриджей, которые им только удалось собрать. И если бы какой-нибудь знакомый настоящего Дерека принялся проверять их, задавая им вопросы о своих взаимоотношениях с ним, они в любой момент могли бы заглянуть в картотеку и узнать, что следует ответить. Это намного безопаснее, чем полагаться на память одного человека. Полагаю, они скопировали записи из дневника на карточки и составили архив. Однако нам некогда терять время. Идемте. Теперь нам нужны полицейские. Я хочу, чтобы Сэпкоут собрал их и привел в отель, инспектор.
Автомобиль вновь сорвался с места. Потребовалось лишь несколько минут для того, чтобы отдать Сэпкоуту необходимые распоряжения.
— Следующий наш пункт назначения — отель, старина. Гони, как черт, приказал сэр Клинтон.
Однако они едва успели выехать из деревни, как он отдал противоположное распоряжение:
— Останови-ка еще раз у коттеджа, старина.
Уэндовер послушно затормозил, и все трое выпрыгнули из машины.
— Отыщите весла, — распорядился сэр Клинтон, — Да поскорее!
Через минуту весла были найдены и перенесены в машину. Уэндовер немедленно завел мотор. Спустя пару сотен ярдов сэр Клинтон приоткрыл дверцу и выкинул весла из автомобиля, проследив, чтобы они не упали на дорогу.
Уэндовер, не отрывая взгляда от шоссе, прислушивался к разговору инспектора со своим начальником:
— Мы просеяли песок, сэр, и нашли гильзу, о которой вы говорили. Она выпущена из пистолета тридцать восьмого калибра, такого же, как у миссис Флитвуд. Гильза у меня, сэр.
Сэр Клинтон, однако, отмел эту тему в сторону:
— Прекрасно, инспектор… Эта шайка скоро будет у нас в руках. Но только Богу известно, сколько зла они успеют до этого натворить. Много бы я дал за то, чтобы уже сию минуту посадить их под замок!
Войдя в отель, сэр Клинтон, не медля ни секунды, устремился вверх по лестнице в комнату Флитвудов. Когда в дверях появились нежданные посетители, Стэнли с изумлением воззрился на них, оторвавшись от книги.
— Ну, знаете… — сердито начал он.
— Где миссис Флитвуд? — оборвал его сэр Клинтон?
Брови Стэнли взлетели вверх.
— В самом деле, сэр Клинтон…
— Не время хитрить, — отрывисто перебил его тот. — Боюсь, с миссис Флитвуд что-то случилось. Расскажите нам все, что знаете, да поторопитесь. Зачем она покинула отель?
К удивлению на лице Стэнли по мере того, как он осознавал серьезность сказанного, примешивался страх. Он слегка приподнялся на диване:
— Крессида получила письмо от дяди, в котором он просил ее прийти к «дыхалу».
У сэра Клинтона вытянулось лицо.
— Это хуже, чем я думал, — проговорил он. — Могу я взглянуть на письмо?
Стэнли указал на каминную полку. Пошарив среди остальных бумаг, сэр Клинтон отыскал письмо.
— Хм! Дата не указана. Просто написано: «Встретимся у «дыхала» в… — он помолчал, внимательно вглядываясь в буквы, — в девять вечера. Без посторонних». Это ведь «девять», не так ли?
Он передал письмо инспектору.
— Похоже на «девять», — подтвердил Армадейл. — Хотя тут клякса. Это почерк мистера Фордингбриджа? — обернулся он к Стэнли.
— Вне всяких сомнений. И подпись его, — был ответ.
Мозг сэра Клинтона лихорадочно работал.
— Сначала проверим «дыхало», хотя там, боюсь, мы ничего не найдем. А потом придется поискать в других местах. Письмо пришло обычным путем, по почте?
— Не знаю. Жена получила его и показала мне.
— Ладно, больше нельзя задерживаться. Жаль, что вы не можете поехать с нами.
И трое сыщиков поспешили вон из комнаты. Стэнли Флитвуд же откинулся на диване и принялся проклинать свое беспомощное состояние.
У «дыхала» никого не было. Источник на время затих, и тишину нарушал лишь плеск волн, накатывающих на песок у подножия утеса. Было еще светло. Луна едва поднялась над окутанным дымкой горизонтом. И уже издали было хорошо видно, что вершина мыса совершенно безлюдна.
— Они уехали, — проговорил сэр Клинтон. — Они были на машине. Я заметил, что лодочный сарай, где они ее держали, пуст. А это значит, что они могут находиться где угодно в радиусе двадцати миль вокруг. Единственное, что мы можем предпринять, — объявить этих людей в розыск. Сделайте это, инспектор, как только мы вернемся в отель. Но на это мало надежды. Мы должны придумать что-нибудь более действенное.
С минуту он размышлял, потом заговорил снова:
— Сейчас они в коттедж не вернутся. Это небезопасно. Но чтобы залечь на дно хотя бы на несколько часов, нужен дом или другое убежище в том же духе. И, если разум мне не изменяет, это должен быть пустой дом в тихом месте.
Он снова задумался, прежде чем закончить: