Как мы видим, работа Великого Проекта Бога не закончилась. Новое время вовлекает новых участников в грядущее, и они должны быть готовы к выполнению своей миссии. Подтверждением этого служит наше повествование ниже.
Франция
Данная статья – это маленький рассказ о начале деятельности французского миссионера.
На страницах данной книги хочу отметить отдельно Францию, подключившуюся к нашей общей работе по спасению человечества. Она тоже приняла участие в Великом Проекте Бога после того, как цепочка определенных событий докатилась до ее миссионера Симона Кувина (Simon Couvin), родившегося и выросшего на ее просторах.
Полное его имя – Симон; отчество – Паскаль, Жан-Шарль; фамилия – Кувин, то есть Симон Паскаль Жан-Шарль Кувин (фото 13, 14).
Где-то приблизительно в начале 2015 года С. Кувин робко прислал нам письмо с просьбой дать разрешение на перевод наших книг, видимо, особо не надеясь на разрешение.
Я согласилась и для начала выслала ему три книги. Сам он не владел литературным переводом и поэтому стал искать переводчика с русского на французский. На какое-то время развернулась борьба за поиск квалифицированных переводчиков. Одни просили дорого, а переводили плохо; другие просили меньше, но их перевод тоже не удовлетворял Симона. Он понимал, что от правильности перевода зависят судьбы многих его соотечественников, читающих эти книги, поэтому добивался качественности.
Симон сразу сообщил мне, что не богат, но это было естественно для молодого человека, живущего своим трудом. Деньги на перевод он решил собирать от своих выступлений. (Он начинал так же, как и мы при издании своих первых книг: денег не было, и их надо было как-то изыскивать. Аналогично начинали все миссионеры в других странах, ничего не зная друг о друге.)* Симон писал: «Родители всегда готовы были помочь мне в трудные минуты моей жизни. Но просить у них деньги на книгу посчитал неудобным, поэтому решил сам зарабатывать их своими способами».
Но к этой проблеме добавилось еще и то, что Франция – это страна, строго соблюдающая законодательство, поэтому Симон вскоре столкнулся с проблемой авторства. Издатели отказывались брать книги без договора с самими авторами. От меня потребовалось подписать договор на разрешение перевода и издания переданных книг при отказе от гонораров в пользу попечителя книг.
Потребовалось время на стыковку законов об авторстве в нашей стране и во Франции. Наконец бумаги были подписаны, и я решила, что теперь дела у С. Кувина (фото 13, 14) пойдут быстрее. Но спустя какое-то время он прислал мне следующее письмо.