Александр ПоупУмирающий христианин к своей душеИскра Божья, покидайОстов смертный и взлетай!Дрожь, надежда, угасанье,Боль и нега умиранья!Спор, Природа, прекрати,И в жизнь позволь мне перейти.Шепчут ангелы: «Пора!Отходи, душа-сестра.»Чем я буду скоро взят?Ум уводит, застит взгляд,Глушит дыханье, мысли кружит —Это ли смерть? — душа, расскажи.Тускнеет мир; теперь в глазахНебес просторы, а в ушах —Звук ангельский. СначалаДай мне крыла! Взлетаю я!О, ад! Победа где твоя?!О, смерть! Твое где жало?!(перевод Александра Шапиро)Alexander PopeThe Dying Christian to his SoulVital spark of heav’nly flame!Quit, O quit this mortal frame:Trembling, hoping, ling’ring, flying,O the pain, the bliss of dying!Cease, fond Nature, cease thy strife,And let me languish into life.Hark! they whisper; angels say,Sister Spirit, come away!What is this absorbs me quite?Steals my senses, shuts my sight,Drowns my spirits, draws my breath?Tell me, my soul, can this be death?The world recedes; it disappears!Heav’n opens on my eyes! my earsWith sounds seraphic ring!Lend, lend your wings! I mount! I fly!O Grave! where is thy victory?O Death! where is thy sting?В 1921 году Альберт Эйнштейн впервые посетил США. Эйнштейн был сионистом и его визит был туром в поддержку образования Израиля. Впрочем, великий учёный дал несколько лекций в Принстонском университете, где был награждён почётной степенью. Эйнштейн со школьной скамьи был с языками не в ладах, поэтому читал лекции на родном немецком.
На церемонии награждения президент Принстонского университета произнес такие слова: «Мы приветствуем нового Колумба науки, который в одиночку плывет сквозь мысли странные моря». Вряд ли Эйнштейн узнал эту цитату из Вордсворта. А ведь ему сделали самый серьезный комплимент, который может получить ученый в англоязычном мире — Эйнштейна сравнили не только с Колумбом, но и с Ньютоном.
Статуя Ньютона в Кембридже
В конце XVIII века Уильям Вордсворт учился в Кембридже. Из окна своей комнаты он видел статую Ньютона. Позже в ставшей классической поэме «Прелюдия» Вордсворт написал:
С моей подушки, освещенный светомЛуны и добрых звезд, я видеть могНа постаменте статую Ньютона.Он держит призму. Тихое лицоКак циферблат ума, что в одиночкуПлывет сквозь Мысли странные моря.(перевод Александра Шапиро)And from my pillow, looking forth by lightOf moon or favouring stars, I could beholdThe antechapel where the statue stoodOf Newton with his prism and silent face,The marble index of a mind for everVoyaging through strange seas of Thought, alone.Поэтические цитаты встречаются на каждом шагу, нужно только присмотреться. Взглянем, например, на подсластитель Sweet’n Low.
Подсластитель Sweet’n Low
Скрипичный ключ и нотный стан напоминают об английской колыбельной XIX века на слова Альфреда Теннисона.
Сладкий и легкий, сладкий и легкий,Ветер западного моря,Легкий, легкий, вдохни и подуй,Ветер западного моря!Над набегающими волнами пойди,Приди от угасающей луны, и подуй,Придуй его снова ко мне;Пока мой малыш, пока мой милый малыш уснул.(перевод Александра Шапиро)