– Да, конечно.
– Джексон, по-моему, мы еще не закончили! – негодующе воскликнула мать.
– Думаю, нам с тобой больше не о чем говорить, – ответил Джек. – Но я подозреваю, что отцу есть что тебе сказать.
Полковник утвердительно кивнул.
– Совершенно верно, Бетти.
Мать стиснула зубы. Джек подавил желание ухмыльнуться и просто вежливо улыбнулся. Несмотря на все свои ошибки и недостатки, эта женщина оставалась его матерью и делала то, что, по ее мнению, являлось для него благом.
– Бетти, ты останешься на Рождество? – спросил полковник.
Она взглянула на него и со вздохом ответила:
– Если ты не против.
– Я мечтал встретить здесь с тобой Рождество целых тридцать лет, – галантно произнес отец.
– Очень сомневаюсь. – Мать усмехнулась. – Думаю, ты обо мне вообще никогда не вспоминал, пока не узнал про сына.
– Ты очень ошибаешься, Элизабет. – Отец помолчал. – И знаешь, не только ты совершала ошибки. – Он посмотрел жене прямо в глаза. – Очевидно, нам с тобой и впрямь нужно хорошенько поговорить.
– Очевидно. – Она тоже помолчала, потом тихо сказала: – Нельзя ли считать, что моих предыдущих слов, ну… насчет…
– Насчет искупления вины? – спросил полковник. – Ты полагаешь, этих слов достаточно, чтобы исчерпать тему? О, их даже началом-то назвать нельзя, – добавил он с ухмылкой.
– Именно, этого я и боялась, – пробормотала мать.
– От бренди не откажешься? – спросил отец.
– Боже правый, нет, конечно же. – Мать с облегчением вздохнула. – Я боялась, что ты опять предложишь мне чаю.
Люси с Джеком переглянулись и направились к двери. Он открыл дверь, выпуская Люси, и вышел вслед за ней.
– Хоть я и люблю чай, – продолжала мать, – но не в таких же количествах, как у вас тут…
Джек закрыл за собой дверь.
– Можно поговорить в библиотеке, если хочешь.
– Хорошо, – ответила Люси.
Они направились в библиотеку. Джек не мог припомнить, чтобы хоть раз в жизни чувствовал себя неуютно рядом с этой девушкой, однако сейчас ему было не по себе – он по-настоящему нервничал.
Люси окинула взглядом роскошную библиотеку Миллверта.
– О, как тут чудесно! – Она прошлась по комнате. – Очень похоже на библиотеку твоего деда, только больше и древнее. И заполнена историей твоей семьи и прошлым. Это все портреты предков?
– Думаю, что да. – Джек улыбнулся. – Пока я и сам не во всем разобрался.
Люси остановилась перед портретом женщины и трех девочек.
– Это твоя тетя?
Он кивнул.
– Близнецов зовут Камилл и Берил, а третью дочь – Делайла.
Не отрывая взгляда от картины, Люси заговорила:
– Ты поменял свое мнение, да?
– О чем?
– Ну… ведь ты, уезжая, сказал, что совершенно не намерен принимать титул. И тогда ты собирался вернуться в Нью-Йорк. А вот теперь… – Она взглянула на Джека. – Мне совершенно ясно, что у тебя все изменилось. И ты сам изменился.
Джек понимал: отрицать это не имело смысла. Да, он был уже совсем не тот человек, который говорил ей «до свиданья» меньше двух месяцев назад.
– Если честно, то насчет титула я еще не решил, – ответил он.
Люси снова пошла вдоль стен, время от времени останавливаясь перед каким-нибудь портретом. Остановившись перед мужчиной в одеянии прошлого века, она вдруг спросила:
– Ты хоть немного представляешь, что я почувствовала, когда ты решил снова отложить нашу помолвку, чтобы съездить в Англию?
Джек тяжко вздохнул:
– Мне так жаль, Люси… Я не хотел тебя расстраивать.
– Господи, Джексон! Не нужно столько драматизма. – Она улыбнулась. – Я ничуть не расстроилась. Когда я сказала, что ты можешь считать себя свободным от обязательств, то говорила совершенно серьезно. И мне следовало сказать это уже давно. Может, ты и не заметил, но в последние годы мне пришлось приложить немало усилий, чтобы не выйти замуж за своего лучшего друга.
Джек нахмурился.
– Что?..
– Совсем ни к чему столько негодования. Хотя, если честно, я бы немного обиделась, если бы заметила на твоем лице облегчение.
– На самом деле я растерян.
– В данную минуту – возможно. Однако же… – Тут Люси повернулась и пристально взглянула на него. – Мы всегда были честны друг с другом, так давай же, Джексон, признайся, что ты хочешь жениться на мне не больше, чем я хочу за тебя замуж.
– Но я был готов жениться на тебе…
Люси криво усмехнулась.
– Думаешь, именно такое объяснение в любви девушке хочется услышать?
Джек поморщился и пробормотал:
– Прости, я не хотел, чтобы это прозвучало… вот так.
– Я знаю, – кивнула Люси. – И я прекрасно знаю всю свою жизнь. Поверь, ты мой самый близкий друг на свете. Может, поэтому я и не хочу за тебя замуж.
– Но в этом нет никакого смысла, – в растерянности пробормотал Джек.
– При чем тут смысл? Мне кажется, если человек хочет создать семью на всю жизнь, то в этом должна быть хотя бы крохотная доля… приключения. А если ты знаешь про своего спутника жизни абсолютно все… О, это невероятно скучно.
– Ты пытаешься сказать, что я скучен?