Читаем Загадочный незнакомец полностью

– Да, конечно.

– Джексон, по-моему, мы еще не закончили! – негодующе воскликнула мать.

– Думаю, нам с тобой больше не о чем говорить, – ответил Джек. – Но я подозреваю, что отцу есть что тебе сказать.

Полковник утвердительно кивнул.

– Совершенно верно, Бетти.

Мать стиснула зубы. Джек подавил желание ухмыльнуться и просто вежливо улыбнулся. Несмотря на все свои ошибки и недостатки, эта женщина оставалась его матерью и делала то, что, по ее мнению, являлось для него благом.

– Бетти, ты останешься на Рождество? – спросил полковник.

Она взглянула на него и со вздохом ответила:

– Если ты не против.

– Я мечтал встретить здесь с тобой Рождество целых тридцать лет, – галантно произнес отец.

– Очень сомневаюсь. – Мать усмехнулась. – Думаю, ты обо мне вообще никогда не вспоминал, пока не узнал про сына.

– Ты очень ошибаешься, Элизабет. – Отец помолчал. – И знаешь, не только ты совершала ошибки. – Он посмотрел жене прямо в глаза. – Очевидно, нам с тобой и впрямь нужно хорошенько поговорить.

– Очевидно. – Она тоже помолчала, потом тихо сказала: – Нельзя ли считать, что моих предыдущих слов, ну… насчет…

– Насчет искупления вины? – спросил полковник. – Ты полагаешь, этих слов достаточно, чтобы исчерпать тему? О, их даже началом-то назвать нельзя, – добавил он с ухмылкой.

– Именно, этого я и боялась, – пробормотала мать.

– От бренди не откажешься? – спросил отец.

– Боже правый, нет, конечно же. – Мать с облегчением вздохнула. – Я боялась, что ты опять предложишь мне чаю.

Люси с Джеком переглянулись и направились к двери. Он открыл дверь, выпуская Люси, и вышел вслед за ней.

– Хоть я и люблю чай, – продолжала мать, – но не в таких же количествах, как у вас тут…

Джек закрыл за собой дверь.

– Можно поговорить в библиотеке, если хочешь.

– Хорошо, – ответила Люси.

Они направились в библиотеку. Джек не мог припомнить, чтобы хоть раз в жизни чувствовал себя неуютно рядом с этой девушкой, однако сейчас ему было не по себе – он по-настоящему нервничал.

Люси окинула взглядом роскошную библиотеку Миллверта.

– О, как тут чудесно! – Она прошлась по комнате. – Очень похоже на библиотеку твоего деда, только больше и древнее. И заполнена историей твоей семьи и прошлым. Это все портреты предков?

– Думаю, что да. – Джек улыбнулся. – Пока я и сам не во всем разобрался.

Люси остановилась перед портретом женщины и трех девочек.

– Это твоя тетя?

Он кивнул.

– Близнецов зовут Камилл и Берил, а третью дочь – Делайла.

Не отрывая взгляда от картины, Люси заговорила:

– Ты поменял свое мнение, да?

– О чем?

– Ну… ведь ты, уезжая, сказал, что совершенно не намерен принимать титул. И тогда ты собирался вернуться в Нью-Йорк. А вот теперь… – Она взглянула на Джека. – Мне совершенно ясно, что у тебя все изменилось. И ты сам изменился.

Джек понимал: отрицать это не имело смысла. Да, он был уже совсем не тот человек, который говорил ей «до свиданья» меньше двух месяцев назад.

– Если честно, то насчет титула я еще не решил, – ответил он.

Люси снова пошла вдоль стен, время от времени останавливаясь перед каким-нибудь портретом. Остановившись перед мужчиной в одеянии прошлого века, она вдруг спросила:

– Ты хоть немного представляешь, что я почувствовала, когда ты решил снова отложить нашу помолвку, чтобы съездить в Англию?

Джек тяжко вздохнул:

– Мне так жаль, Люси… Я не хотел тебя расстраивать.

– Господи, Джексон! Не нужно столько драматизма. – Она улыбнулась. – Я ничуть не расстроилась. Когда я сказала, что ты можешь считать себя свободным от обязательств, то говорила совершенно серьезно. И мне следовало сказать это уже давно. Может, ты и не заметил, но в последние годы мне пришлось приложить немало усилий, чтобы не выйти замуж за своего лучшего друга.

Джек нахмурился.

– Что?..

– Совсем ни к чему столько негодования. Хотя, если честно, я бы немного обиделась, если бы заметила на твоем лице облегчение.

– На самом деле я растерян.

– В данную минуту – возможно. Однако же… – Тут Люси повернулась и пристально взглянула на него. – Мы всегда были честны друг с другом, так давай же, Джексон, признайся, что ты хочешь жениться на мне не больше, чем я хочу за тебя замуж.

– Но я был готов жениться на тебе…

Люси криво усмехнулась.

– Думаешь, именно такое объяснение в любви девушке хочется услышать?

Джек поморщился и пробормотал:

– Прости, я не хотел, чтобы это прозвучало… вот так.

– Я знаю, – кивнула Люси. – И я прекрасно знаю всю свою жизнь. Поверь, ты мой самый близкий друг на свете. Может, поэтому я и не хочу за тебя замуж.

– Но в этом нет никакого смысла, – в растерянности пробормотал Джек.

– При чем тут смысл? Мне кажется, если человек хочет создать семью на всю жизнь, то в этом должна быть хотя бы крохотная доля… приключения. А если ты знаешь про своего спутника жизни абсолютно все… О, это невероятно скучно.

– Ты пытаешься сказать, что я скучен?

Перейти на страницу:

Все книги серии Милворт Мэнор (Millworth Manor - ru)

Похожие книги

Моя по контракту
Моя по контракту

— Вы нарушили условия контракта, Петр Викторович. Это неприемлемо.— Что ты, Стас, все выполнено. Теперь завод весь твой.— Завод — да. Но вы сами поставили условие — жениться на вашей дочери. А Алиса, насколько я понял, помолвлена, и вы подсовываете мне непонятно кого. Мы так не договаривались.— Ася тоже моя дочь. В каком пункте ты прочитал, что жениться должен на Алисе? Все честно, Стас. И ты уже подписал.У бизнеса свои правила. Любовь и желание в них не прописаны. Я заключил выгодный для меня контракт, но должен был жениться на дочери партнера. Но вместо яркой светской львицы мне подсунули ее сестру — еще совсем девчонку. Совсем юная, пугливая, дикая. Раньше такие меня никогда не интересовали. Раньше…#очень эмоционально#откровенно и горячо#соблазнение героини#жесткий мужчинаХЭ

Маша Малиновская

Любовные романы / Современные любовные романы / Романы / Эро литература