Сестра Мэри Анжела подошла ко мне. Она тоже смотрела вверх, но ее лицо было обращено к прекрасной статуе Девы Марии, озаренной серебряным светом луны.
- Ты с ними еще не закончила, - сказала она так тихо, что ее услышала только я.
- Да, я знаю. Но как бы там ни было, Богиня меня не оставит.
- Как и твои друзья, дитя мое. Как и твои друзья.
[1] En brochette (фр.) - на шампуре.
[2] Дэмьен вольно пересказывает отрывок из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь». В оригинале этот фрагмент звучит так: «Дух Цезаря, о мщении взывая, С Гекатою, царицей мрачной ада, Над этою страной носиться будет, К убийству призывая гласом мощным И псов войны спуская…» (пер. П. Козлова)
[3] Перевод с англ. В.А. Максимовой.
[4] Scusa (итал.) - простите, извините.
[5] Перевод с англ. В.А. Максимовой.
[6] Перевод с англ. В.А. Максимовой.
[7] Перевод с англ. В.А. Максимовой.
[8] Перевод с англ. В.А. Максимовой.
[9] Не хорош для меня (исп.).
[10] Перевод с англ. В. А. Максимовой.