Они сняли дом на берегу озера, дом, принадлежавший некогда художнику, со студией, выходящей на озеро, стеклянная крыша которой давала прекрасное освещение с восхода до захода солнца. Контракт на аренду дома в Кейп-Энн был расторгнут, арендная плата полностью выплачена, и он снова вернулся в собственность риэлтерской фирмы в Бостоне. Приятельница, соседка Вэл, упаковала вещи Валери – холсты, любимые кисти и мольберты – и отправила все в Женеву. Теперь она работала каждое утро по нескольку часов и была счастлива, как никогда в жизни. Настолько счастлива, что даже позволяла Джоэлу делать кое-какие замечания. Он считал ее работы вполне приемлемыми, но при этом громко вопрошал, что выгоднее – быть “озеристкой” или “маринисткой”. Правда, потом ему пришлось два дня вымывать из волос краску. – Джоэл тоже не остался без работы – теперь он возглавлял европейский филиал фирмы “Тальбот, Брукс и Саймон”. Впрочем, получаемый им в этом качестве доход не был для него жизненно важным фактором: Конверс никогда не относил себя к числу адвокатов, образ которых постоянно навязывается кино– и телефильмами – по воле сценаристов, те адвокаты если и берут гонорары, то крайне редко. Поскольку его юридические таланты оказались необходимы для сбора решающих доказательств, он выставил счета на четыреста тысяч долларов правительствам крупных стран и на двести пятьдесят тысяч долларов правительствам менее богатых стран. Никто не спорил. Общая сумма составила что-то более двух с половиной миллионов долларов, которые он благополучно положил под хорошие проценты в швейцарский банк.
– О чем ты думаешь? – спросила Валери, дотрагиваясь до его руки.
– О Хаиме Абрахамсе и Дереке Белами. Их не нашли, и не знаю, найдут ли. Но все-таки я на это надеюсь, иначе в один прекрасный день все начнется сначала.
– Нет, Джоэл, с этим покончено, и ты должен в это верить. Но это не то, что я хотела сказать. Я имею в виду – как ты: о чем ты думаешь, что чувствуешь?
– Трудно сказать. Знаю только, я должен был приехать сюда и должен был все выяснить. – Он взглянул на нее, увидел каскад темных волос, обрамлявших любимое лицо, и добавил: – А теперь – внутри пустота. Но зато есть ты.
– И нет ни обиды, ни злости?
– По отношению к Эвери, Стоуну или другим – нет. Все в прошлом. Они делали то, что должны были делать, у них не было выбора.
– Ты гораздо великодушнее, чем я, мой дорогой.
– Просто я больший реалист, вот и все; получить доказательства можно было только проникнув в их ряды со стороны. Поэтому им требовался аутсайдер. Ядро заговорщиков было слишком крепким.
– Думаю, они просто подонки. И трусы.
– Я так не считаю. Мне думается, их следовало бы канонизировать, изваять в бронзе, воспеть в поэмах, прославить в веках.
– Чепуха! Как ты можешь говорить такие вещи? Джоэл взглянул в глаза Валери.
– Могу. Потому что теперь ты здесь. И я здесь. И ты теперь “озеристка”, а не “маринистка”. И я не в Нью-Йорке, а ты не в Кейп-Энн. И мне не надо беспокоиться о тебе и думать, что ты беспокоишься обо мне.
– Почему мы разошлись, дорогой? Если бы была другая женщина или другой мужчина, тогда все было бы гораздо логичнее и намного легче.
– У меня всегда была только ты. Единственная.
– Только попробуй еще раз сбежать от меня, Конверс.
– Ни за что, миссис Конверс.
Держась за руки, они смотрели друг другу в глаза, не стесняясь своих слез. Кошмар остался позади.
Notes
Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.Времена Хейта Ашбери – время молодежной Революции 60-х годов.Дворец “Президио” – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970 – 1973), где он был убит во время военного переворота.Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.На набережной Ке-д’Орсе находится здание министерства иностранных дел.Великие военные мужи (фр.).Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).О чем вы говорите? (фр.)Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)Много (фр.).Прекрасный язык (фр.).О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)Хорошо! (фр.)Мой генерал (фр.).Серж, как дела? (фр.)Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).Совершенно неразумно! (фр.)Англичанин (фр.).Генерал (фр.).Да, мсье. Директор… (фр.).Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)Стоять! (фр.)Игра слов: Rat (“рэт”) по-русски – “крыса”; wretched – “несчастный”, “жалкий”.Траппер – охотник, промышляющий капканами.Господин (нем.).Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо “Робинзон Крузо” (1719).Подполье (нем.).Дипломатический квартал (нем.).Полицейская полоса (нем.).Раз, два, три… (нем.)Девушка, дайте, пожалуйста, 73422 (нем.).Добрый день, девушка. Господин… (нем.)