Читаем Заговор Катилины полностью

Идем, проводим консула, Катул.

Цезарь

Как чернь с Катоном во главе - другого.

Катул

Иду. А ты будь счастлив, Сергий. Тем,

В ком добродетель есть, наград не надо.

Антоний, Красс, Цезарь, Катул и ликторы уходят.

Катилина

(в сторону)

Ужель кажусь я столь смиренным, тихим,

Безвольным и ничтожным, что глупец

И впрямь в мою поверил добродетель?

О, лопни, грудь моя! Пускай друзья

Заглянут в сердце мне и убедятся,

Что я не изменился.

Лонгин

Где Габиний?

Лентул

Ушел.

Лонгин

А Варгунтей?

Лентул

Исчез, как все,

Узнав о неудаче Катилины.

Катилина

(в сторону)

Теперь я даже в скотниках-рабах

Презренье вызвал бы. Я - римский филин,

Предмет насмешек уличных мальчишек.

Как мне еще назвать себя? Ведь если

Я стал бы деревянным изваяньем

Хранителя садов,* то и тогда бы

Ворон не распугал и не сумел

Им помешать мне на голову гадить.

Лонгин

Как странно, что не избран Катилина!

Лентул

Еще страннее то, что Цицерон,

Безродный выскочка, был избран всеми,

Включая тех, кто знатен.

Лонгин

Да, ты прав.

Катилина

(в сторону)

Я жалкой тенью стал!

Лонгин

Собрал Антоний

Чуть больше голосов, чем Катилина.

Катилина

(в сторону)

Кто бьет меня, тот в воздух нож вонзает:

Ударов я не чувствую, и раны

Рубцуются быстрей, чем их наносят.

Лентул

Наш план не удался. Теперь друзья

Покинут нас.

Катилина

(в сторону)

Зачем лицо прикрыл я

Отравленною маскою терпенья? *

Она мне превращает в пепел мозг.

С ума сойти готов я!

Лонгин

Вон Цетег.

Входит Цетег.

Катилина

Вновь неудача! Избран проходимец!

О, как бы я хотел перерубить

Ось мирозданья, чтобы в хаос землю

И с нею самого себя низринуть.

Цетег

Напрасно.

Катилина

Почему, Цетег? Ведь тот,

Кто гибнет, рад весь мир увлечь с собою.

Цетег

Нет, я не стал бы гибнуть вместе с миром,

А новый бы велел создать природе.

Не римлянам, а бабам речь твоя

К лицу. Поищем выхода иного.

Катилина

Что делать нам?

Цетег

Не рассуждать, а делать:

Измыслить нечто, до чего и боги

Додуматься не могут, что свершится

Быстрей, чем страх успеет их объять.

Катилина

Достойный Кай!

Цетег

Я рад, что ты не консул.

Зачем мне в дверь открытую входить,

Когда могу ее сорвать я с петель,

Достигнуть цели вплавь по морю крови,

Построить мост из трупов иль добраться

По насыпи из срубленных голов

Туда, где те, кто жив еще, укрылись?

Победа для меня лишь тем ценна,

Что с риском добывается она.

Катилина

Как стыдно мне перед тобой, смельчак,

За то, что не всегда я тверд душою

И поддаюсь унынию. Лентул,

Вот человек, который, если пламя *

Угаснет в нас, опять огонь похитит

Из рук Юпитера, хотя б за это

Тот приковал его к горам Кавказским

И своего орла к нему послал.

Поверь, он и под клювом страшной птицы

Не застонал бы.

Лентул

Тс-с! Идет Катон.

Катилина

Пусть слышит все. Довольно притворяться.

Мы, если даже нас друзья покинут,

Одни с моим возлюбленным Цетегом,

Как два гиганта древних,* вступим в бой.

Катон возвращается.

Лентул

Спокойней, Луций!

Лонгин

Сергий, осторожней!

Катилина

За кем следить ты послан, Марк Катон,

Унылый соглядатай Цицерона?

Катон

Не за тобой, распутный Катилина,

Чьи преступления красноречивей,

Чем будешь ты под пыткой на суде.

Катилина

Уж не Катон ли мой судья?

Катон

Нет, боги,

Которые преследуют того,

Кто воле их не следует, и с ними

Сенат, который от смутьянов вредных

Огнем очистить должен Рим. Уйди

Иль дай пройти. Ты отравляешь воздух

Дыханием своим.

Цетег

Убить его!

Лентул

Кай, помоги!

Цетег

Катон, ты испугался?

Катон

Нет, бешеный Цетег! Что стало б с Римом,

Когда б Катон таких, как вы, страшился?

Катилина

Ты об огне заговорил. Так знай,

Что если он спалит на мне хоть волос,

Я кровью потушу его.

Катон

Квириты,*

Слыхали?

(Уходит.)

Катилина

Так и консулу скажи.

Цетег

Зря из него не вытрясли мы душу!

Ты чересчур медлителен, Лентул,

Хоть мы собой рискуем для тебя же:

Ведь власть тебе Сивилла обещала.

Катилина

Он обо всем забыл: теперь он претор

И льстит ему сенат.

Лентул

Неправда, Луций!

Лонгин

Твои укоры не нужны Лентулу.

Цетег

Они нужны для дела. Ведь оно

Идет назад, когда стоит на месте.

Лентул

Обсудим...

Цетег

Нет, сперва вооружимся:

Те, кто не воздает нам по заслугам,

Все отдадут, когда сверкнет наш меч.

Катилина

Приводят к цели руки, а не речь.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Цицерона.

Входят Цицерон и Фульвия.

Цицерон

Как могут боги в этот час опасный

Быть столь непроницаемо бесстрастны?

Ужели и Юпитер стал слепым,

Как ты, о потерявший разум Рим?

Спят боги. Спит сенат невозмутимый.

Кто защитит тебя, мой край родимый?

Кем будет пробужден твой гнев, Кронид? *

Когда злодея молния казнит?

И раньше сеял он вражду, а ныне

Всей смутой Рим обязан Катилине.

Она последней будет. Он падет,

Но, до того как пасть, на все пойдет.

Ведь честолюбье - страсть, с которой сладить

Трудней всего недюжинной натуре.

Оно - поток и вспять не потечет,

Не подчинится ни уму, ни сердцу,

Но, презирая совесть, веру, право,

С самой природой дерзко вступит в бой.

Нет, здесь не честолюбье! Катилина

Задумал дело пострашней: разрушить

То, что потом восстановить не смогут

Ни люди, ни века. - Прошу, присядь.

Ты, Фульвия, меня ошеломила.

Не в силах разум примириться с тем,

Что вымыслы трагедий затмевает!

Как! Родина не залечила ран,

Гражданскою войною нанесенных,*

Жизнь и надежда в ней едва воскресли,

А ей уж муки новые готовят,

Чтоб имя Рима древнее забвенью

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Стихи и поэзия / Драматургия