В жестокости и злобе не сравнятся;
Пусть ваша ярость будет исступленней,
Чем грохот водопада, рев прибоя,
Свист урагана, завыванье бури,
Шипение огня и визг Харибды! *
Так суждено. Все это совершится.
И раньше б совершилось, будь я консул.
Лентул
Как держится Антоний?
Катилина
Он для нас
Потерян: он стакнулся с Цицероном,
Рожденным, чтобы мне во всем мешать.
Курий
Покончим с краснобаем!
Цетег
И быстрее.
Катилина
Ты прав. Но кто рискнет на это?
Курий и Варгунтей
(одновременно)
Я.
Цетег
Прочь! Жизнь его лишь мне принадлежит.
Лентул
И как же ты пресечь ее намерен?
Цетег
Не спрашивай. Он должен умереть.
Нет, это слишком долго. Он умрет.
Нет, это слишком медленно. Он умер.
Катилина
Единственный из римлян, в ком отваги
Хватило бы на всех жильцов земли,
Ты помощь от друзей принять обязан.
Лентул
Цетег, возьми с собою Варгунтея:
Ведь ты с ним друг.
Катилина
Клиентами прикиньтесь
И под предлогом утренних приветствий *
Войдите к Цицерону в дом.
Цетег
Зачем?
Варгунтей
Затем, чтобы убить его в постели.
Цетег
Нет, я решил идти своей дорогой.
(Уходит.)
Катилина
Мой Варгунтей, останови его
И убеди свершить убийство утром.
Лонгин
Ведь ночью можно возбудить тревогу...
Лентул
Иль промахнуться...
Катилина
Умоляй его
Во имя всех друзей...
Лентул
И нашей клятвы.
Варгунтей уходит.
Входят Семпрония, Аврелия и Фульвия.
Семпрония
Как затянулась сходка у мужчин!
Аврелия
И говорят еще, что многословье
Присуще женщинам!
(Шепчется с Катилиной.)
Фульвия отводит Курия в сторону.
Семпрония
Мы все решили
И действовать готовы.
Лонгин
Что за пылкость!
А впрочем, ты в ней знаешь толк.
Семпрония
Откуда
Тебе известно это, бочка с салом?
Лонгин
От дочери родителей твоих.
Катилина
Семпрония, оставь его. Он шутит,
А думать нужно о вещах серьезных.
Аврелия сказала, что держалась
Ты с ними, как мужчина и оратор.
Семпрония
Иначе быть и не могло. Должны
Мы к делу перейти, а не дрожать
И ждать, пока наступит миг удобный.
Катилина
Разумные слова!
Семпрония
Наш заговор
Победой увенчается. Немногим
Рискуем мы.
Каталина
Аврелия, зови
Подруг к столу. Как! Фульвия исчезла?
Семпрония
Нет, просто голубки уединились.
Курий
Бедняжка так устала от сиденья!
Семпрония
И потому не терпится вам лечь?
Фульвия
Семпрония, мне в самом деле худо.
Прошу хозяйку извинить меня:
Здоровье я должна беречь. Прощайте.
Уж за полночь. Домой я отправляюсь,
Но Курия оставлю вам.
Аврелия
Прощай.
Курий
(тихо к Фулъвии)
Спеши к нему. Пусть он скликает стражу,
Затем что за Цетегом вслед туда
Направятся Корнелий с Варгунтеем,
Которым напускное дружелюбье
Скорее доступ к консулу откроет,
Чем дерзкий вид предшественника их.
Идем к носилкам. Кстати доложи,
Что был здесь Цезарь.
Катилина
Фульвия, ужели
Ты нас покинешь?
Фульвия
Милый Катилина,
Я что-то расхворалась.
Катилина
Ну, желаю
Тебе здоровья. Проводи к носилкам
Ее, Лентул.
Лентул
Почту за долг и счастье.
Все, кроме Катилины, уходят.
Катилина
Кого я только не избрал орудьем:
Безумцев, нищих, потаскух, глупцов,
Преступников и честолюбцев - словом,
Всю накипь Рима. Что ж! Нельзя иначе.
Ведь каждый на своем полезен месте:
Раб нужен, чтобы груз таскать, слуга
Чтоб разводить огонь, мясник - чтоб резать,
А виночерпий - чтобы отравлять.
Вот точно так же и друзья мне служат:
Лентул - приманкой, палачом - Цетег,
А соглядатаями и бойцами
Лонгин, Статилий, Курий, Цимбр, Цепарин
Со сворою изменниц и воровок,
Которым по привычке имя женщин
Присваиваем мы, хоть эти твари
Способны удушить родного мужа,
Коль он упрям, ограбить - коль покладист,
Чтоб только денег на разврат добыть.
Ужели не удастся Катилине
С их помощью так дело повернуть,
Чтоб им достался труд, а плод - ему,
Чтоб Цезарь пожалел о наставленьях,
Преподанных тому, кто сам научит
Его злодейству? В день, когда друг друга
Все эти люди истребят, как войско,
Что из зубов дракона родилось,*
И он погибнет в общей свалке так же,
Как Красс, Помпей и все, что на величье
Посмеет притязать. Пусть превратятся
В желчь кровь моя и в воду мозг, пусть меч,
Из рук моих, от страха дряблых, выпав,
Мне сам собою в грудь вонзится, если
Я пощажу того, кто не захочет
Слугою стать моим. А кто захочет,
Тот - жалкий раб и не опасен мне.
Пускай моя жестокость обессмертит
Мое вселяющее ужас имя,
И пусть потомки силятся напрасно
Содеянное мною повторить.
Все, что способны духи зла измыслить,
Все зверства и насилья, на какие
Ни галлам, ни завистливым пунийцам
Не удалось обречь мою страну,
Я совершу один за ночь одну.
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Дом Цицерона.
Входят Цицерон, Фульвия и слуга.
Цицерон
Благодарю за бдительность.
(Слуге.)
Немедля
Созвать сюда всех слуг. Где брат мой Квинт?
Слуга уходит.
Знай, Фульвия, что ты и друг твой Курий
Спасли меня. Нет, не меня - весь Рим.
Входит Квинт Цицерон.
О брат мой, те, кем адский план составлен,
Уже взялись за дело. Где оружье?
Раздай его домашним и вели,
Чтоб до света не отпирали двери.
Квинт Цицерон
Как! Даже для клиентов и друзей?
Цицерон
Под их личиной и должны явиться
Ко мне убийцы. Созови Катона,
Катула - я обоим доверяю,
Двух преторов - Помтиния и Флакка
И через задний ход ко мне введи.
Квинт Цицерон
Брат Марк, смотри не рассмеши врагов
И не обидь друзей чрезмерным страхом.
Цицерон
За братский твой совет благодарю,
Но делай, как прошу я.
Квинт Цицерон уходит.
Осторожность