— Глядя на него, этого не скажешь, — заметил он, — но Альберт настоящий дворянин. Виконт.
— Виконт Уинслоу? — сказал Алрик. — Где находятся ваши владения?
— К сожалению, нигде, — ответил Альберт, перед тем как сделать большой глоток эля. — Мой дед, Харлан Уинслоу, потерял земли семьи, когда впал в немилость у короля Уоррика. Но сказать по правде, не думаю, что там хоть когда-нибудь было чем похвалиться. Судя по тому, что я слышал, это был каменистый клочок грязи на реке Бернум. Несколько лет назад его захватил король Уоррика Этельред.
О, что за истории рассказывал мне отец о дедушкиных злоключениях в попытках смириться с жизнью безземельного дворянина. Мой отец унаследовал от него немного денег, но промотал их, стараясь поддерживать видимость того, что он всё ещё богат. Сам-то я без труда могу проглотить собственную гордость, если это наполнит мой желудок. — Альберт искоса посмотрел на Алрика. — Вы кажетесь мне знакомым. Мы не встречались раньше?
— Если и встречались, то наверняка мельком, — ответил Алрик.
Принесли ужин, и разговор сменился едой. Она не была какой-то особенной: кусок слегка пережаренного окорока, отварной картофель, капуста, лук и ломоть чёрствого хлеба. И всё-таки после почти двух дней, за которые Адриан съел только несколько картофелин, он посчитал это пиршеством. Когда за окном начало темнеть, трактирный мальчик принялся зажигать свечи на столах, и компания воспользовалась возможностью заказать ещё один кувшин.
Пока они отдыхали, Адриан заметил, что Ройс часто поглядывает в окно. После третьего раза Адриан тоже наклонился к окну посмотреть, что же там такого захватывающего. Но из-за темноты снаружи стекло приобрело свойство зеркала, и он сумел разглядеть только собственное лицо.
— Когда была облава в «Розе и шипе»? — спросил Ройс.
Альберт пожал плечами:
— Дня два-три назад, наверное.
— Я имел в виду, в какое время дня.
— А, вечером. Думаю, на закате или сразу после. Полагаю, они хотели застать толпу во время ужина. — Альберт замолчал и внезапно сел прямо, довольное выражение его лица сменилось обеспокоенным. — Ох… ах… Ненавижу есть на бегу, но если вы, молодые люди, не возражаете, я снова исчезну.
Он встал и быстро вышел через заднюю дверь. Ройс ещё раз бросил взгляд на улицу. Он казался взволнованным.
— В чём дело? — спросил Алрик.
— У нас появилась компания. Сидите тихо, пока не поймём, откуда ветер дует.
Дверь в «Серебряный кувшин» распахнулась, и в зал ввалились восемь человек в кольчугах и накидках с изображением сокола Мелингара. Они перевернули несколько столов около двери, разбросав повсюду еду и напитки. Выставив мечи перед собой, солдаты пристально смотрели на посетителей. В трактире никто не шевелился.
— Именем короля, этот постоялый двор и все его посетители должны подвергнуться досмотру. Сопротивление или попытки скрыться будут караться смертью!
Солдаты разделились на группы. Одни начали вытаскивать людей из-за столов и толкать их к стене, ставя в ряд. Другие бросились по лестнице на верхний этаж, в то время как третьи спустились в погреб.
— У меня здесь честное заведение! — запротестовал Холл, когда его пихнули к стене вместе с остальными.
— Держи рот на замке, или я подожгу это место, — сказал мужчина, только что вошедший в дверь. На нём не было ни доспехов, ни герба Мелингара. Он носил практичный наряд, в котором чередовались оттенки серого.
— Приятно было путешествовать в вашей компании, господа, — сказал Алрик сидящим за столом, — но, кажется, прибыл мой эскорт.
— Будь осторожен, — сказал Адриан, пока принц поднимался.
Алрик вышел на середину комнаты, откинул капюшон и выпрямился, высоко подняв подбородок.
— Что вы ищете, добрые мелингарцы? — спросил он звонким голосом, который привлёк внимание всех в зале.
Мужчина в сером повернулся и, увидев Алрика, удивлённо улыбнулся.
— Ну и ну! Мы ищем вас, ваше высочество, — сказал он, вежливо поклонившись. — Нам сообщили, что вы похищены — возможно, мертвы.
— Как видите, ни то, ни другое. А теперь отпустите этих добрых людей.
Со стороны солдат произошла некоторая заминка, но мужчина в сером кивнул, и они встали по стойке смирно. Сам он быстро подошел к Алрику и осмотрел принца с ног до головы с недоумённым выражением лица.
— Ваш выбор одежды несколько необычен, ваше величество, не так ли?
— Мой выбор одежды вас не касается, сэр…
— Барон, ваше высочество, барон Трамбул. Ваше величество, вы нужны в замке Эзиндон. Великий герцог Перси Брага приказал нам найти вас и проводить туда. Он беспокоится о вашем благополучии, учитывая все недавние события.
— Случилось так, что я направлялся как раз в ту сторону. Поэтому вы можете угодить герцогу и мне, предоставив сопровождение.
— Прекрасно, милорд. Вы путешествуете в одиночестве? — Трамбул посмотрел на остальных, всё ещё сидевших за столом.
— Нет, — ответил Алрик, — со мной этот монах, и он также возвращается в Медфорд. Майрон, попрощайся с этими милыми людьми и присоединяйся к нам.
Майрон встал и, улыбаясь, помахал рукой Ройсу и Адриану.
— И всё? Только он? — Барон глянул на двоих оставшихся.
— Да, только он.