Читаем Заговор в Древнем Риме полностью

Опустившись на кровать, я привлек Аврелию к себе и обнял ее невообразимо тонкую талию. Потом коснулся языком пупка, вкусив мускусный запах ее тела и ощутив, как дрожь пробегает по ее позвоночнику. Ее руки, только что нежно ласкавшие мой затылок, стали срывать с меня одежду. Я встал, чтобы стащить с себя тунику, и она отступила, безучастно взирая на меня со стороны. Жемчуг остался ее единственным облачением: восхитительной красоты нить, спускаясь между грудей, троекратно обвивала талию, придавая ее наготе необычайную соблазнительность.

Когда набедренная повязка наконец упала к моим ногам, она начала сладострастно целовать меня. Вдруг ее брови нахмурились.

— Деций, ты пострадал гораздо сильней, чем я себе представляла! Как тебе удается терпеть такую боль?

Мое тело было сплошь покрыто синяками и порезами, хотя самые серьезные раны были забинтованы. Невозможно было скрыть лишь след от кнута, разделявший мою спину по диагонали.

— Боль — самое незначительное из моих нынешних ощущений.

— И все же нужно оградить тебя от излишних страданий, — сказала она. — Предоставь это мне.

Мы медленно опустились на широкую кровать. С величайшей осторожностью Аврелия помогла мне расположиться, словно окутав меня своей роскошной плотью, почти не касаясь моих многочисленных ран, чтобы не причинить мне боли. Ее руки ласкали меня с такой сноровкой, какая присуща разве что рукам художника. Когда мы оба ощутили, что близка вершина страсти, она слегка отвела мои плечи назад, прижав их к подушкам, и легким, как облачко, движением опустилась на меня сверху, исторгнув низкий крик, точно вырвавшийся из груди менады. Ритм ее движений становился все чаще и чаще: она скакала на мне подобно тому, как я утром мчался на Октябрьской лошади.

<p>ГЛАВА 9</p>

— Асклепиод, ты должен позволить мне тебя убить, — произнес я.

Врачеватель сидел за письменным столом и работал над одним из своих многочисленных медицинских трудов, черновые наброски которых он никогда не доверял писцам.

— Пожалуй, это случай особый. Даже для твоего лекаря. Поэтому растолкуй, что все это значит.

— Это только на время.

— Временная смерть, говоришь? Относительно частое явление в мифологии и весьма редкое в жизни земной.

Он отложил в сторону тростниковое перо и, нахмурившись, взглянул на меня.

— Так что же ты предлагаешь?

Мы находились на острове в храме Эскулапа. В задней его части располагались жилые помещения, библиотеки и кабинеты священнослужителей и врачевателей, а также лекционные залы и сады для выращивания лечебных растений.

— Я должен убить тебя не по-настоящему. Мы просто инсценируем твою смерть. Всего на несколько дней.

— Послушай, Деций, — мягким тоном начал Асклепиод. — Я сейчас тебе кое-что скажу, но ты только не пугайся. Зачастую такие ранения, как у тебя, вызывают расстройство сознания.

— Нет у меня никакого расстройства сознания. И чувствую я себя отлично. Если меня что и мучает, то страдания совсем другого рода.

— Тогда настало время все объяснить. Однако прежде я хотел бы взглянуть на твои раны и перебинтовать их. Раздевайся. Мои помощники снимут с тебя повязки.

Я повиновался, и Асклепиод стал меня осматривать. Он делал это так тщательно, что со стороны можно было подумать, будто он разглядывает меня как свою будущую покупку.

— У тебя все хорошо, — заключил он, завершив обследование.

Раб принялся меня бинтовать.

— Раны чистые. Без признаков заражения. Кожа и мышцы в здоровом состоянии. Правда, на них есть некоторые следы любовных утех. Это говорит о том, что свой трудный день ты завершил в постели с женщиной. Причем, судя по всему, порезвился с большим усердием.

— Да, это был самый длинный день в моей жизни, — опускаясь на стул, сказал я, уже облаченный в одежды. — Начался он со скачек. Потом было сражение. А закончился в постели с самой красивой женщиной Рима. Но между этими событиями я успел побывать в обществе злоумышленников, которые затеяли убийство, предательство и поджог.

Глаза Асклепиода заблестели.

— Преступная деятельность! Наконец ты дошел до самого интересного. Давай выкладывай.

Он был из той породы людей, которые расцветали от удовольствия, когда речь заходила о каком-нибудь преступлении.

Я поведал ему почти все, что знал, поделился даже своими подозрениями, ибо счел неразумным что-либо утаивать от своего врача. Асклепиод кивал и усмехался всякий раз, когда слышал какое-нибудь ужасное откровение. Впрочем, в том не было ничего удивительного: ведь он был грек.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже