Читаем Заговоры: Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул полностью

Geh hin, wo kein Glöckl klingt,Geh hin, wo kein Vögerl singt!Geh hin, wo kein Sonn’ und Mond hinscheint 4 ).

Латыши ссылаютъ „къ морю, къ поморью, гдѣ не слыхать, какъ поетъ пътухъ, какъ говоритъ человѣкъ“ и т. д.5). Тибетцы также ссылаютъ болѣзни на горы, воды и лѣса6). Заговоры, относящіеся къ заклинаніямъ церковнаго характера, также знаютъ нѣчто подобное. Напр., въ латинскомъ заклинаніи IX вѣка встрѣчается ссыланіе демоновъ „in desertum locum, vel in mari7). Мансикка ведетъ происхожденіе этой формулы именно отъ церковнаго заклинанія и ссыланія діавола in desertum locum8). На этомъ вопросѣ далѣе еще придется остановиться.

Къ шаблоннымъ формуламъ принадлежитъ и слѣдующая, очень распространенная въ Россіи. Знахарь, читая заговоръ, приписываетъ силу его дѣйствія Богу или Пресвятой Богородицѣ.

«Ты Господи съ помоччу, а я съ словомъ» 9 ).«Богъ съ помоччу, a дзѣдъ съ рукамы» 10 ).«… не самъ собою, Господомъ Богомъ» 11 ).

Nie ja lekarz, sam Pan Jezus lekarz12).

87

Ich bestimme die Aufgebung der Behexung nicht mit meiner Macht, sondern mit bes Herrn Jesu Hülfe und der Heiligen Jungfrau Beistand1).

Въ одной старинной рукописи записано: „Другое чудо есть, что король Француски доткѣніемъ самыя желѣзы и пухлины на шеи лечитъ, говоря тѣ словы: король сія тобя дотыкаетъ, а Богъ тобя уздравливаетъ“2). Такая оговорка какъ бы сообщаетъ заговору божественную силу.

Въ пѣснѣ Алтайскихъ татаръ сестра богатыря переряживается братомъ и стрѣляетъ въ цѣль, причемъ воспринимаетъ силу брата, произнеся заговоръ: “Не я стрѣляю, — стрѣляетъ Алтаинъ-Саинъ-Саламъ“3).

Отдаленная финская параллель:

S’il n’y a pas de force en moi — ni ďhéroïsme dans lé fils d’ Ukko — pour accomplir cette délivrance… que Lauhi, ľhôtesse de Pohijola — vienne accomplir cette délivrance4).

Русскіе заговоры часто кончаются оригинальной формулой, т. н. „закрѣпкой“. Въ закрѣпкѣ очень часто упоминается ключъ и замокъ. Отсюда происходятъ другія ея названія: „ключъ“, „замокъ“. Варіанты закрѣпки крайне разнообразны. Начиная съ двухъ-трехъ словъ, она можетъ растягиваться до цѣлаго разсказа. Вотъ образецъ наиболѣе распространеннаго вида закрѣпки: „Слово мое крѣпко. Къ тѣмъ моимъ словамъ небо и земля ключъ и замокъ“5). Иногда говорится, что ключъ и замокъ къ своему „слову“ знахарь бросаетъ въ море, и ихъ проглатываетъ щука. Кто ихъ достанетъ, тотъ заговоръ нарушитъ6). Ефименко, изслѣдуя закрѣпку, пришелъ къ заключенію, что она сократилась изъ длинной эпической формулы7). Мансикка также раздѣляетъ его мнѣніе. Но при этомъ онъ еще указываетъ западную параллель къ русской закрѣпкѣ

88

и думаетъ, что тамъ какъ разъ и могъ быть ея источникъ. Мансикка указываетъ, что два старо-норвежскихъ заговора оканчиваются словами: Og det skal fuldkommes og ke ved det † Crux Christi Claris est Paradise1). Обращу вниманіе на то, что закрѣпкой должно считать не только формулы, упоминающія ключъ и замокъ, но и другія, хотя и безъ этого упоминанія, такъ или иначе закрѣпляющія, утверждающія заговорныя слова. Можетъ быть даже, что ключъ и замокъ въ закрѣпкѣ элементъ позднѣйшій, а основу составляетъ приведенная выше фраза: „Слово мое крѣпко“. Вотъ образецъ такой закрѣпки: „Будьте слова эти сполна и крѣпки на рабѣ бож. им. p.“2). Что касается западныхъ параллелей къ русской закрѣпкѣ, то мнѣ, кромѣ указанной Мансикка, не попадалось ни одной, гдѣ бы упоминался ключъ или замокъ. Да и этотъ clavis — очень сомнительная параллель къ русскому ключу. Закрѣпка же безъ ключа и замка встрѣчается на Западѣ, хотя очень рѣдко. Мѣсто ея тамъ обыкновенно занимаетъ молитва „Во имя Отца“ и слово Аминь. Надо замѣтить, что и у насъ заговоры почти всегда „зааминиваются“. Въ Баарѣ заговоръ оканчивается фразой: Que cela soi te vraiment dit3)! Въ Бланкенбургѣ: Om! Om! Fiat! Fiat! Fiat. Amen4). Bo Франціи: Ainsi soit-il. Amen5).

Послѣ латинскихъ заговоровъ часто ставится выраженіе probatum est6). При произношеніи заговора оно является тоже закрѣпкой. Но первоначально смыслъ выраженія probatum est былъ иной. Это мы видимъ въ сборникѣ Цингерле, извлеченномъ изъ рукописи XV вѣка. Тамъ это выраженіе встрѣчается не только послѣ текстовъ заговоровъ, но и послѣ сообщенія нѣкоторыхъ медицинскихъ средствъ. Таковы записи на листахъ 9-омъ и 10-мъ7). На листѣ, же 2-мъ probatum est стоитъ прямо послѣ заголовка Fur den wurmpis. А въ концѣ рецепта

89

Перейти на страницу:

Похожие книги