…«бутер» и «брудер», «шинкен» и «тринкен»… —
«масло» и «брат», «ветчина» и «выпить» (нем.).С. 326…. решили посвятить… Вертгейму. —
Имеется в виду большой универмаг торговой компании Георга Вертгейма (1857–1939).С. 328. — Мейн герр! Витте цаллен. —
Мой господин! Пожалуйста, заплатите (нем.).Was?
— что? (нем.).Цузамен —
вместе (нем.).С. 331. Ферейн —
союз, общество (нем.).С. 336. Трегер —
носильщик (нем.).С. 338. canale grande —
большой канал (ит.).С. 339. Cartolina postale
— почтовая открытка (ит.).С. 340. Molto bene
— очень хорошо (ит.).Алевузан —
убирайся, проваливай (фр. груб.).С. 341. forestieri russo
— здесь: русские туристы (ит.).С. 342. бульон «мит — ай»
— бульон с яйцом (нем.).братвурст мит — краут
— жареная колбаса с капустой (нем.).С. 343… затащили их в такую остерию… —
Остерия — трактир, кабачок, закусочная в Италии.С. 345. Нон каписко. —
Не понимаю (ит.).С. 346. «прего, синьоре камерьере, дате мио гляччио верму— то» —
кроме первых трех слов (прошу господина официанта) (ит.), остальное — конструкция из искаженного русского в смеси с итальянским — дать мне горячий вермут.Субито, синьоре… —
Сейчас же, господин (ит.).морген фри —
бессмысленная конструкция из немецкого «утро» и английского «свободный».На пьяцетте, у берега… —
Пьяцетта (ит.) — маленькая площадь.С. 348… Барбаросса стоял перед папой на коленях. —
Барбаросса — Фридрих I Барбаросса (букв. Рыжая Борода) (ок. 1125–1190) — германский король и император Священной Римской империи; на престоле с 1147 г.; боролся против пап и ломбардских городов. В 1189 г. предпринял крестовый поход, но утонул в реке Санефе в Киликии. О нем сохранилось много легенд как о добром короле.С. 354. Помните кьянти?.. А асти?
— Кьянти, асти — марки известнейших итальянских вин.А мартаделла, а гарганзола!
— Мартаделла (правильно, мортаделла) — вареная колбаса, преимущественно свиная. Гарганзола — марка сыра, покрытого плесенью.С. 356…. знакомому факкино…
— Факкино — носильщик (ит.).С. 365… по Куковскому маршруту… —
имеются в виду поездки, организуемые известным старинным туристским английским агенством Т. Кука.С. 370. любителем dolce far niente —
любителем сладостного безделья (ит.)«sole mio» —
мое солнце (ит.), популярная неаполитанская песня.С. 373. Эввива, руссо!
— Да здравствует русский! (ит.)С. 376. синьорита беллисима! Рариссима!
— синьорита прекраснейшая! Редчайшая! (ит.)О, mio Dio!
— О, мой Бог! (ит.)С. 382…. напоминая смешную пародию на штуковскую картину «Бог войны». —
Штук Франц фон (1863–1928) — немецкий живописец и скульптор, представитель экспрессионизма, под влиянием Ф. Ницше создавал произведения, проникнутые культом грубой силы, что отразилось и в его картине «Бог войны».С. 412…. за общим табль д от сидело… —
Табльдот — общий стол в пансионах, ресторанах и т. п. (фр.)ОДЕССКИЕ РАССКАЗЫ (1911)
Книга «Одесские рассказы» вышла в Дешевой юмористической библиотеке «Сатирикона» в 1911 году. Все рассказы, включенные в ее состав, публиковались впервые.
В настоящем издании печатается по первой публикации.
Одесское дело.
С. 426. «Платон! Ты мне брат, но истина мне гораздо дороже». —
Слегка переиначенное крылатое выражение: «Платон мне друг, но истина дороже» из 51 главы 2 части романа Сервантеса «Дон — Кихот» (1615). Смысл этой фразы в том, что при выборе, чему отдать предпочтение: друзьям, родным, близким или же истине, следует выбирать истину.