Читаем Зайка и медведь полностью

Похоже на большую диверсию, как если бы кто-то намеревался использовать хаос, чтобы похитить самцов. Миранда снова побежала, запрыгивая в лифт с другими агентами с мрачными лицами.

— Я не могу связаться с моим маячком, — сказала она, когда кабина начала двигаться.

— Я тоже, — ответила Хелен. — И, конечно, камеры отключены. У меня плохое предчувствие.

— У нас обеих, — пробормотала Миранда. Паника заставила ее сердце биться быстрее, когда она представила, что Чейз в опасности. «Не волнуйся, мой сварливый старый медведь. Я приеду, чтобы защитить тебя».

Игнорируя вопросительные взгляды людей, она и другие агенты выбежали за дверь, как только оказались в вестибюле. На улице они разошлись — Миранда побежала к офисному зданию Чейза. Двери были в поле ее зрения, когда Виктор появился из тени переулка.

— К чему такая спешка? — спросил он.

— Камеры отключены, и я не могла до тебя дозвониться.

Виктор выдернул свой мобильник и нахмурился.

— О чем ты говоришь? Но у меня нет сообщений о пропущенных вызовах.

— Хакеры проникли в центр и все отключили. Думаю, наши телефоны тоже отключили, поскольку они работают в сети ОПК. Во всяком случае, я собираюсь лично проверить Чейза.

— Он зашел в офис около часа назад с сумкой пирожных, которые он, кажется, любит. Его секретарь ушла ненадолго, но его я не видел и ничего подозрительного в это время не заметил.

Ужасное ощущение неправильности происходящего требовало, чтобы Миранда сама все проверила.

— Я все же поднимусь.

— Тогда я с тобой.

В вестибюле офисного здания Чейза не было ничего подозрительного, поэтому они подошли к лифту и направились наверх. Выходя в покрытый коврами тихий коридор, Миранде не нужно было видеть, как Виктор приложил палец к губам, чтобы соблюдать тишину. Все двери на этом этаже были закрыты, только таблички посвечивали, подсказывая имена тех, кто должен находиться в кабинетах. Они бесшумно двинулись в конец коридора, но почти сразу нос Миранды дернулся.

— Я чувствую запах оборотней. По крайней мере, трех, и судя по свежести аромата, они были тут не так давно.

Виктор, чьи крокодильи чувства не распространялись на запах, поверил ей на слово.

— Может быть, какие-то клиенты, — ответил он с сомнением в голосе.

Хотя они все уже поняли. Неприятное ощущение в животе Миранды — не что иное, как ее инстинкт — кричало, что что-то тут не так. Виктор прошел через дверь первым, а Миранда прикрыла его в коридоре, пистолет был наготове, и курок взведен. В последние несколько дней без пистолета она чувствовала себя голой, но, учитывая ее секретный статус, девушка боялась, что Чейз увидит оружие и станет задавать вопросы. Кроме того, Миранде не нужны были пули, чтобы нанести повреждения. Только ее тело.

Виктор дал отмашку, и она вошла. Миранда не видела никаких признаков борьбы, но, судя по мрачному лицу Виктора, они опоздали.

— Его нет? — Прежде чем полностью выйти из себя, Миранда хотела убедиться, что это так.

Виктор протянул ей сумку из булочной.

— Я лизнул одну булку. Не знаю, какой препарат они использовали, но сюда определенно что-то подмешали, если онемение моего языка является каким-то показателем.

— Они усыпили его, а затем похитили. Но как, черт возьми, они вытащили его отсюда, если никто не видел?

Виктор опустился на пол и сжал что-то в пальцах. Он поднял это, чтобы рассмотреть.

Миранда с раздражением выдохнула:

— Пушинка? Ну и что?

— Волокно ковра, — объяснил Виктор. — Держу пари, они завернули его в кусок ковра и вытащили через служебную дверь.

— Я подумала, ты просматриваешь оба входа со своего месторасположения, — рявкнула девушка, положив руки на бедра.

— Так и было, и я даже видел ребят, которые забрали ковер, вероятно, с завернутым в него твоим медведем. — Он поднял руку, прежде чем Миранда начала кричать. — Эти ребята хороши. Здесь уже две недели стелют покрытие, постоянно приходят и выходят с коврами, вполне законное занятие. Я знаю, я проверил.

— И все же ты не заметил, что они были оборотнями? — сказала Миранда саркастически.

— Они и не были оборотнями, до сегодняшнего дня, — огрызнулся Виктор. — Теперь, вместо того, чтобы расстраиваться, что любовника похитили, почему бы тебе не вести себя, как агент, и не помочь мне найти его?

Словесный подзатыльник заставил Миранду вспыхнуть от стыда. Она выместила свою злость на Викторе из-за чувства вины. «Возможно, если бы я уделяла больше внимания работе, а не тому, как залезть в штаны Чейза, этого бы не случилось».

— Извини. Ты прав. Это моя ошибка.

— Я не…

Миранда прервала крокодила, прежде чем он попытался ее оправдать:

— Нет, это моя ошибка. И теперь, так как я облажалась, мне нужно работать в два раза больше, чтобы вернуть его.

— Но как? Ты и я, оба знаем, что кусок ковра — это тупик. Похитители, вероятно, бросили фургон в нескольких кварталах отсюда.

— Ах, но у меня есть туз в рукаве, надеюсь, что они об этом не знают.

Миранда убрала пистолет в кобуру и вытащила сотовый, чтобы позвонить Джесси.

Было шесть гудков, прежде чем хриплый голос ответил:

— Я сейчас немного занята, — прогудела Джесси, ее взбудораженная птичья сторона заявила о себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы