Однако когда отец приказал сделать все приготовления и через два дня отплыть в Сиракузы, а затем отпустил его, Барак почувствовал себя глубоко несчастным. Как сможет он столько времени оставаться вдали от Дельфион? Если он лишится ее, жизнь потеряет для него всякий смысл. Он как безумный бросился рыскать по всем ювелирным лавкам, где пользовался кредитом, и набрал целую сумку драгоценностей. Остатки здравого смысла он употребил на то, чтобы подсчитать, сколько без риска можно взять у каждого ювелира, и выбирал украшения, не интересуясь их художественными достоинствами. Его интересовало лишь количество и реальная ценность.
С полной сумкой в онемевшей от непомерной тяжести руке он направился к Дельфион. Она была наверху, в спальне, и ожидала его.
— Это ты? — спросила Дельфион. Она лежала спиной к двери и читала свиток.
— Да, — сказал он низким, напряженным голосом, но она, казалось, этого не заметила.
— Я хочу сначала кончить! — и она продолжала читать, не обращая на него внимания.
Барак тихо поставил сумку на пол и принялся выкладывать из нее драгоценности. Он уже разложил на ковре половину их, как вдруг обнаружил, что Дельфион повернулась и в изумлении уставилась на него. Вместо того чтобы расставить на ковре остальные сокровища, он высыпал их сверкающей грудой. Звон металла заглушил ее восклицание.
— Это для тебя! — промолвил он беспомощно. — Все, что я мог достать.
На нее напал смех. Этот смех ужаснул его, он отказывался понять, как можно смеяться при виде такого богатства. Можно, конечно, смеяться от счастья. Но Дельфион смеялась совсем не так, как смеются от радости. Барак не знал, как назвать этот смех, но он был не радостным.
— Неужели ты этого не хочешь? — спросил он, подавленный.
— Конечно, хочу, — ответила она, садясь на край ложа. — Ты слишком очарователен, этого не выразить словами. Неужели все это настоящие драгоценности? — Были минуты, когда она видела в нем мальчишку, и тогда она его любила.
— О да, — пылко заверил он. — Ведь ты не думаешь, что я могу принести тебе фальшивые, правда? Здесь нет ни крошки страза. У меня чуть руки не отвалились, пока я донес этот груз. — Он согнул правую руку. — Поверь, не многие могли бы тащить такую ношу. — Понимаешь, я не мог нести сумку на плече: это было бы неприлично здесь, в городе, где каждый знает моего отца. И я остерегался наклоняться в сторону — это вызвало бы у людей ненужное любопытство…
— Но почему надо было нести именно золото, серебро и драгоценные камни, чтобы испытать силу твоих мускулов? Несколько больших кирпичей сослужили бы ту же службу.
— Что ты хочешь сказать? — спросил он, сбитый с толку. — А тебя бы обрадовало, если бы я принес кучу кирпичей?
— Поди же сюда, — сказала она, и Барак, переступив через свои сокровища, заключил ее в объятия. Тут только он вспомнил, что не сказал ей о предстоящем ему путешествии в Сиракузы. Он был так глубоко несчастен, что ему казалось — все знают об этом, и он не стал рассказывать о своем горе Дельфион. Теперь, когда он обнимал ее и она была так нежна с ним, нежна более, чем когда-либо, он был не в силах нарушить чары и дать выход своему отчаянию.
Но от действительности никуда не уйдешь. Он будет сослан в Сиракузы на много недель. После часа, проведенного в попытках забыть об этом, притвориться, что ему удастся уговорить отца послать кого-нибудь другого, он застонал и спрятал лицо на ее груди.
— Я умру… — сказал он.
— Почему? — спросила она спокойно, играя его волосами.
Ее тон задел его, но он не хотел усложнить положение своими упреками. Стряхнув с себя оцепенение, он поднялся и сказал более или менее обычным голосом:
— Отец посылает меня в Сиракузы по важному делу.
— Что ж, это очень приятное путешествие.
— Ты хочешь сказать, что поедешь со мной? — вскричал он с жаром.
— О чем он говорит? — сказала она и снова вытянулась на ложе, откинув волосы на плечо.
— А ты не хотела бы поехать со мной? Это можно было бы устроить.
— Не сомневаюсь. Но едва ли меня это устроит.
— Ты меня совсем не любишь? — спросил он жалобно.
— Праздный вопрос! Я буду здесь, когда ты вернешься. Тогда ты и спросишь.
— Вот этого-то я и боюсь. О Дельфион, ведь ты не забудешь меня? Ты не бросишь меня ради другого?
— Если бы я решила это сделать, то сделала бы независимо от того, здесь ты или нет.
— Обещай мне быть… — он не мог произнести слова «верной». Это всколыхнуло бы в нем невыраженное сомнение в том, верна ли она ему теперь, когда он рядом. — Обещай, что все будет по-прежнему, когда я вернусь.
— Как я могу обещать тебе это? — сказала она терпеливо, словно отвечая упрямому ребенку. — Я уже буду другая. И ты будешь другой. И мир будет другой.
— Я буду тем же! — Он стал ее умолять. — Не терзай меня, скажи, что Мне можно будет прийти к тебе, когда я вернусь.
— Ты воображаешь, что я запру перед тобой двери?
— Я принесу тебе еще много драгоценностей, — сказал он, махнув рукой на груду золота.
Анна Михайловна Бобылева , Кэтрин Ласки , Лорен Оливер , Мэлэши Уайтэйкер , Поль-Лу Сулитцер , Поль-Лу Сулицер
Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Приключения в современном мире / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Современная проза