Читаем Захват рынков. Тактика и стратегия расширения бизнеса полностью

Эрос

Особое внимание следует обратить и на архетип Эроса. Эротичность в рекламе в большинстве случаев раскрывает в людях понимание эстетичности. Причем эротичность может быть выражена как прямо – в форме сексуальной Пенелопы Крус, рекламирующей очередной парфюмерный изыск, так и опосредованно – в виде живописных ландшафтов или солнечного морского берега. В некоторых случаях, чтобы создать эротическое напряжение, достаточно показать просто сигарету. Все зависит от профессионализма создателей. Архетип Эроса поощряет красоту, общение и интимность.

Но, на мой взгляд, его использование при захвате новых рынков если и допустимо, то в предельно завуалированном виде, поскольку риски возникновения отрицательного эффекта от превалирования сексуальной составляющей в рекламе значительно превышают возможные преимущества. Прежде всего это связано с религиозными и законодательными запретами, а также с переменчивым общественным мнением, которое может абсолютно непредсказуемо любой на первый взгляд невинный ход неправильно трактовать.

Поэтому к архетипу Эроса следует весьма осторожно относиться. Например, следует учитывать все нюансы и сложности перевода с одного языка на другой. Особенно если языки относятся к различным группам. Интересно, что фирменное наименование Seiko – транснациональной компании, выпускающей известные часы, в переводе с японского означает не только «успех», но и «секс». Между тем японцы не могут понять, как можно связать слово Seiko с чем-либо, кроме успеха. Тем более что оба варианта этого слова пишутся разными иероглифами [113] .

Достаточно удачно эротическая тематика была обыграна в рекламных кампаниях Virgin Atlantic Airways, двусмысленный смысл которых, гармонирующий с двусмысленным названием компании, придавал им определенный шарм. Слово virgin в английском языке может означать как «девственность», так и «непокоренность (самобытность)». Используя этот факт, были разработаны надолго запоминающиеся слоганы:

More experience than the name suggests («Больше опыта, чем может показаться по названию»);

Virgin, seeks travel companion(s) («Вирджин ищет компаньонов для путешествия»);

Love at. first flight («Любовь с первого полета»);

You never forget your first time («Первый раз никогда не забывается»);

Extra inches where it counts («Дополнительные дюймы только там, где они необходимы»);

Fly a younger fleet («Летайте более новыми самолетами»);

One call does it all («Один звонок сделает все»).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже