Опять воцарилось гробовое молчание. Муру показалось, что оно длится целую вечность. Потом Джулия, улыбнувшись, начала барабанить пальцами по столу и устремила испытующий взгляд на мнимую Гвендолен. Заметив это, Дженет подпрыгнула на стуле и с шумом вдохнула воздух. Мур запаниковал: в любую минуту девочка могла выложить всю правду о поступке его сестры. Мальчик чувствовал, что должен остановить ее любой ценой.
— Это сделал я, — громко и отчетливо произнес он.
Муру пришлось выдержать тяжелые взгляды окружающих. Джулия смотрела на него с неприязнью, Роджер — удивленно, мистер Сондерс — свирепо, а Мэри так, как будто он сам был лягушкой. Но, что хуже всего, Крестоманси одарил его вежливо-недоверчивым взглядом:
— Прошу прощения, Эрик, значит, это сделал ты?
Глаза Мура как-то странно увлажнились и затуманились, вероятно от страха.
— Это была ошибка, — начал торопливо объяснять он. — Я пробовал одно заклинание... Я... я не ожидал, что оно сработает. А потом вошла Ю... Юфимия и пре... превратилась в лягушку. Вот и все...
— Но тебе запрещено заниматься колдовством без присмотра, — заметил Крестоманси.
— Да я знаю, — понуро ответил Мур. — Но я думал, что у меня все равно ничего не выйдет. А у меня получилось.
— Что ж, тогда немедленно верни Юфимии человеческий облик.
— Не могу... Не знаю как... — запинаясь, признался Мур.
Крестоманси посмотрел на мальчика с такой язвительной вежливостью и таким недоверием, что тот готов был забраться под стол, если бы только посмел шевельнуться.
— Отлично, — произнес хозяин Замка, выдержав паузу. — В таком случае я попросил бы Майкла разобраться с этим.
Мэри протянула поднос мистеру Сондерсу. Учитель бережно взял Юфимию и перенес ее на стол. Лягушка взволнованно заквакала.
— Потерпи немного, — успокоил ее Майкл.
Сложив ладони домиком, он подержал их над головой Юфимии. Никаких изменений. В некотором смущении он начал бормотать какие-то заклинания. Снова никакого результата. Юфимия беспокойно вертела головой под его костлявыми пальцами, по-прежнему оставаясь лягушкой. Смущение мистера Сондерса сменилось полной растерянностью.
— Очень странно. Какое же заклинание ты использовал, Эрик?
— Я не помню.
— Что ж, — рассудил учитель, — раз мне не удается подобрать заклинание, значит, придется тебе самому этим заняться. Подойди ко мне.
Мур с мольбой взглянул на Крестоманси, но тот кивнул, очевидно уверенный в абсолютной правоте мистера Сондерса. Мальчик встал со своего места. Он почувствовал невероятную тяжесть в ногах, а его душа, по-видимому, прочно обосновалась в подвалах Замка. Неуверенной походкой он приблизился к столу. Юфимия отреагировала на появление мальчика так, что ни у кого не осталось сомнений в его вине: она совершила отчаянный прыжок со стола. Мистер Сондерс насилу поймал ее в воздухе и посадил на место.
— Что я должен делать? — спросил Мур, и его дрожащий голос слегка напоминал кваканье Юфимии.
Взяв мальчика за левое запястье, учитель положил его руку на склизкую спину Юфимии.
— А теперь сними с нее заклятие, — скомандовал он.
— Я... я... — заикался Мур. Однако он все-таки решил хотя бы изобразить старание.
— Сейчас ты перестанешь быть лягушкой и снова превратишься в Юфимию, — выпалил он, боясь представить, что его ждет, если Юфимия не послушается.
Но, к величайшему изумлению мальчика, она подчинилась. Когда коричневый комок начал расти, Мур украдкой взглянул на мистера Сондерса, и, кажется, по лицу учителя скользнула еле заметная улыбка. В следующее мгновение Юфимия целая и невредимая, уже сидела на краю стола. Ее коричневое платье слегка помялось, но ничего лягушачьего в ней уже не было.
— Никогда бы не подумала, что это ты! — крикнула она Муру, закрыла лицо руками и зарыдала.
Крестоманси, подошел к ней и обнял за плечи.
— Ну, полно, полно, милочка. Представляю себе, какой ужас ты пережила. Думаю, тебе следует прилечь, — И он вывел плачущую Юфимию из комнаты.
Дженет изумленно присвистнула. Мэри угрюмо подала молоко и печенье. Мур совсем не хотел есть, поскольку до сих пор еще не пришел в себя. Дженет отказалась от печенья.
— Мне кажется, от здешней еды легко располнеть, — необдуманно заметила она.
Джулия восприняла это как личное оскорбление. В отместку она тут же извлекла носовой платок и завязала на нем узел. В результате стакан с молоком выскользнул из пальцев Дженет и разбился. Молоко растеклось по щербатому полу.
— Убери за собой, — потребовал мистер Сондерс, — а потом уходи отсюда и прихвати с собой Эрика. Я сыт вами по горло. А Джулию и Роджера попрошу достать учебники по волшебству.
Мур и Дженет отправились в сад, где почувствовали себя в большей безопасности. Они бродили по лужайке, с трудом приходя в себя после волнений того утра.