- Насколько я помню, она не обладает большим голосом.
- Это правда. Но какое искусство! Какой огонь! Она, право, способна растопить даже лед.
- Особенно когда ей хорошо заплатят за это.
- Перестань насмехаться, Карл! Повторяю тебе: это женщина с сердцем. А теперь скажи мне, где я могу поместить ее?
- Конечно, здесь же. В левом флигеле есть свободное помещение - три комнаты, с отдельным входом, что очень удобно для тебя.
- Именно! Итак, можно мне осмотреть это помещение?
- Без сомнения. Идем же!
Бертран провел своего друга в небольшой садик, окруженный густой изгородью из лилий и жасмина и выходивший прямо на дорогу. Стеклянный балкон вел в хорошенькую гостиную с голубой мебелью. Рядом с гостиной помещалась спальня, обитая розовым кретоном. (Кретон - хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из предварительно окрашенной пряжи, что позволяло получать цветные геометрические орнаменты в виде полос и клеток.) Кровать и туалет были во вкусе времен Людовика XV. Маленькая столовая дополняла это помещение.
- Отлично! Это именно то, что мне нужно. Цена тоже подходящая. Позволь мне сейчас же рассчитаться с тобой, - сказал Бертран, вынимая свой бумажник. - Только, - прибавил он, - не можешь ли ты кое-что здесь переменить? Например, вынести это пианино, не внушающее мне никакого доверия, и заменить его концертным пиано, поставить цветы... Жардиньерки (Жардиньерка - корзинка, подставка для комнатных цветов.) я куплю сам.
- О, конечно, могу!
- Значит, я могу сейчас же отправить ей телеграмму?
- Пиши! Я сам лично отправлю.
Маркиз вырвал листик из записной книжки и написал следующее:
"Все устроено. Отель Минеральных вод № 15. Обратиться к Карлу Бертрану, директору заведения.
Б."
- Теперь скажи мне, Карл, есть у вас здесь магазины, где можно купить разные безделушки, которые так любят изящные женщины? Надо доказать Мушке небольшим вниманием, что я думаю о ней. Это успокоит ее ревность.
- Без сомнения, у нас здесь есть всякие магазины. Если хочешь, я буду служить тебе проводником.
Наняли фиакр. Беранже вместе со своим другом объехал несколько магазинов, где купил две изящные жардиньерки, бронзовую вызолоченную вазу для цветов и большой ящик с мылом, духами, туалетной водой и прочим. Он хотел еще купить несколько костюмов, но так как моды Верделе не внушали ему доверия, то он ограничился тем, что купил шесть пар перчаток и дюжину шелковых чулок, уложенных в прелестный футляр, с инкрустацией перламутром.
- Теперь мне остается только купить конфет, чтобы поставить их на ночной столик, так как Мушка любит ночью полакомиться, - сказал усталый маркиз. - Дорогой Карл! - прибавил он. - Не можешь ли ты распорядиться, чтобы все эти вещи были доставлены в № 15. Я же должен спешить к своему велосипеду.
- Да, да! Теперь уже половина девятого. Тебе не так-то легко будет оправдаться перед женой.
- Это пустяки! Я скажу, что велосипед сломался, и она еще пожалеет меня, - смеясь ответил маркиз, направляясь к своему велосипеду.
Бертран посмотрел ему вслед и покачал головой.
- Что же это такое? Обманывает он меня или настолько поглупел, что верит самоотверженности и любви этой куртизанки? Однако, какое бесстыдство удержать свое былое имя, получившее такую печальную известность! Впрочем, оно все-таки лучше звучит, чем "Ревекка Итцельзон". Любопытно, чем все это кончится, если дядя узнает истину. Надо будет посмотреть маркизу. Если она не дурна собой, можно будет помочь ей переносить одиночество и разделить с Беранже его супружеское бремя.
Беспокойство и раздражение Алисы достигло своего апогея, когда, наконец, приехал Беранже. Он страшно устал и был покрыт испариной, но находился в отличном расположении духа.
- Прости меня, дорогая моя, что я так долго заставил тебя ждать! - вскричал он, нежно целуя молодую женщину. - Неожиданный неприятный случай задержал меня. Мой велосипед сломался недалеко от Верделе.
И он с мельчайшими подробностями рассказал ей про этот случай, про свои усилия найти механика и как он никак не мог выйти из затруднения без любезной помощи своего друга Бертрана.
Алиса вполне поверила ему. Только в будущем предстояло ей узнать и оценить импровизаторский талант своего мужа. И действительно, надо было дойти до такого артистического искусства лгать, как Беранже, чтобы не сбиться в массе сложных подробностей, когда он сам больше не знал, где начинается ложь и где кончается правда. Чувственный и легкомысленный, он легко изменял женщинам, которых обольщал, будь то куртизанка или чужая жена, обманывая одну для другой и безжалостно бросая любовницу, когда ему улыбалась новая связь. Обмануть Алису было для него детской игрой. Детскую доверчивость молодой женщины он считал крайней наивностью и решил поступать сообразно этому, так как был убежден, что ей никогда не совладать с таким тонким умом, как его.