Читаем Закон полностью

- В нынешнем сезоне, - подхватывает Джузеппина, - даже жена адвоката Сальгадо и та решилась купаться...

- И щеголяет в купальном костюме с вырезом до самой попы, - говорит Анна.

- А вот донна Лукреция не купается, - произносит комиссар, - и, уверен, по этому поводу историй не разводит.

- Лукреция! - восклицает Анна. - Мы, видите ли, слишком гордые, чтобы купаться в Манакоре. Не уверена даже, что она до Римини снизойдет. Ей подавай прямо Венецию.

- Значит, вы боитесь, что вашу жену увидят в купальном костюме? спрашивает Джузеппина.

- Это уж мое дело!

Джузеппина вперяет свой лихорадочно блестящий взгляд прямо в глаза комиссара Аттилио.

- Мы еще к этому разговору вернемся, - обещает она.

- Ух ты, негодница, - говорит он.

- Что это с вами обоими? - спрашивает Анна.

- Ваш муж ужасно отсталый человек, - заявляет Джузеппина. - Не желает, чтобы вы шли в ногу со временем. Если бы мог, заточил бы вас в монастырь. Вам куда счастливее в Лучере жилось.

- Что верно, то верно, - вздыхает Анна.

- Тебе, конечно, было бы на руку, если бы она туда вернулась, обращается комиссар к Джузеппине.

- Я бы сама с ней охотно туда поехала.

- Ну это еще вопрос.

- Да успокойтесь вы оба, - замечает Анна.

Гостиная обставлена в неаполитанском стиле конца прошлого века. Высокие и узкие кушетки и кресла, мраморный столик на ножках а-ля Людовик XVI, плотные занавески красного плюша. Одна стена сплошь затянута вышитыми шпалерами, где полно тигров и львов. Высокое зеркало в позолоченной гипсовой раме, задрапированное красным плюшем и украшенное искусственными цветами, водружено на широкогорлую китайскую вазу. У подножия статуи Мадонны помещена старинная масляная лампа, но вместо горелки в нее вставлена алая электрическая лампочка, которую не тушат круглые сутки. Вся эта обстановка - приданое Анны и привезена из Лучеры.

- Опять лампочка Мадонны перегорела, - говорит комиссар.

Он подходит к статуе, осеняет себя крестным знамением, вывинчивает лампочку и, приоткрыв ставни, рассматривает ее волоски на свет. В комнату вместе с дыханием зноя врывается пение арестантов.

- Приходится уже десятую лампочку менять, - замечает комиссар.

Анна вытягивает мизинец и указательный палец в виде рожков классическое заклятье от дурного глаза.

- В доме что-то есть, - говорит она.

- И это что-то идет на пользу электрикам, - замечает Джузеппина.

- Ты еще! - обрывает ее комиссар. - Ты ведь ни во что не веришь.

Джузеппина заворачивает в старый номер "Темно" свое вязание.

- Верю, во что нужно верить, - возражает она.

Комиссар Аттилио притрагивается к паху - тоже помогает против сглаза.

- Я вас напугала, синьор комиссар? - спрашивает Джузеппина.

И смеется. Она зубастая, как негритянка, зубы у нее желтые.

- Мне надо еще в комиссариат заглянуть, - говорит дон Аттилио.

- Много у тебя работы? - осведомляется Анна.

- Да вот это дело с швейцарским туристом...

- Ах тот, у которого украли полмиллиона лир?

- Да, - говорит комиссар, - неподалеку от виллы дона Чезаре.

- Да кто же это оставляет просто так в машине полмиллиона лир? удивляется Анна.

- И кто же это проводит ночь в низине? - смеется комиссар. - Недолго и малярию подцепить.

- Ну, я тоже иду, - говорит Джузеппина.

- Уже уходишь? - спрашивает Анна.

- Мне еще надо платье к вечеру выгладить.

- А ты сегодня идешь на бал? - спрашивает комиссар.

- У меня, слава богу, нет мужа, некому меня в заточении держать.

- Только, пожалуйста, не заводите опять споров, - проси! Анна.

Комиссар с Джузеппиной выходят вместе.

Претура помещается в старинном дворце, построенном еще Анжуйскими королями, напротив дворца Фридриха II Швабского, после того как сын последнего, король Манфред, был разбит анжуйцами. На лестничных переходах то и дело попадаются какие-то темные закоулки.

Комиссар Аттилио заталкивает Джузеппину в угол, обнимает ее.

- Поцелуй меня, - просит он.

- Нет, - отказывается она.

Вытянув обе руки, упершись ладонями ему в грудь, Джузеппина отпихивает Аттилио. Но так как для этого ей приходится прогнуться, она прижимается к нему всем животом. И хохочет.

- Один поцелуй, только один поцелуй, - не отстает он.

- Нет, - отвечает она.

- Почему же вчера да, а сегодня нет?

- Это как получится.

Комиссару никак не удается согнуть худенькие руки, упершиеся ему в плечи и удерживающие его на почтительном расстоянии - у Джузеппины энергии хватит на двоих. А она по-прежнему хохочет. В полумраке он различает только огромные лихорадочно блестящие глаза да толстые губы, резко обведенные помадой.

- Прошу тебя, - говорит комиссар.

- Проси получше!

- Ну умоляю.

- Скажи: умоляю тебя, Джузеппина, любовь моя!

- Умоляю тебя, Джузеппина, любовь моя!

Опираясь затылком о стену, выгнувшись всем телом, она по-прежнему удерживает на расстоянии склонившегося к ней мужчину.

- Разрешишь завтра жене пойти со мной на пляж?

- Да.

- В купальном костюме?

- Да.

- Клянись!

- Клянусь.

- Клянись Мадонной.

- Клянусь Мадонной!

Джузеппина сгибает руки в локтях и разрешает себя поцеловать. И сама умело отвечает на поцелуй. Он поласкал ее рукой, и она позволила себя поласкать.

- Я буду ждать тебя в машине после бала, - говорит он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика