Парвати, «Урождённая горой», - это Кундалини Шакти, находящаяся в горном хребте, то есть в позвоночнике. Её повелитель - это Шива, непреходящая душа. Духовное развитие происходит тогда, когда Кундалини отворачивается от ограниченного индивидуального «я» и обращается лицом к своему повелителю. Её влечёт уже не желание мелких личных выгод, но величие и слава Того, Кто воистину реален. Только этот путь ведёт к блаженству и совершенному счастью. И пока я всеми силами стремлюсь направить мою Кундалини к этой вечной душе, я знаю, что есть кто-то, кто исправит любую мою ошибку, вытащит меня из любой ямы, в которую я упаду, и снова укажет мне верный путь. Таково было прощальное благословение моего друга, философа и наставника, знак любви агхори, счастливое напутствие, которое было ему по силам из-за его безграничной преданности и величайшей самоотдачи своему «я». Так пусть же благословения Шивы и Шакти снизойдут на каждого, кто искренне захочет воплотить в своей жизни слова этих стихов, как делал это Вималананда во все дни своей удивительной жизни.
[1]
Чувства здесь понимаются в расширенном смысле, как каналы, связывающие индивидуума с окружающим миром (Прим. ред )
[2]
Обжаренные в масле пирожки с начинкой из овощей или фруктов (Прим. ред.)[3]
Интересно сравнить это с древнерусским говадо, корова Отсюда коровье мясо - говядина (Прим. пер.)[4]
Ангула примерно равна 3/4 дюйма, газ - 25 дюймов, о бхандже точных сведений нет
[5]
Русский язык подтверждает слова Вималананды. Глагол забыть, с одной стороны, означает утрату воспоминаний, а с другой, будучи совершенным видом глагола быть, указывает своим буквальным значением на завершение бытия. (Прим. пер )[6]
Персонаж произведения В Гюго «Отверженные» (Прим. ред.)[7]
Сливок(фр.) (Прим. пер.)[8]
Faux pas (фр.) - промах {Прим. пер.)[9]
Haute couture (фр. ) - искусство моды {Прим. пер.)[10]
Flagrante delicto (шпал.) - любовная связь (Прим. пер.)[11]
Шудра - работник, выполняющий самую грязную и тяжелую работу; двиджа - дважды рожденный; випра - жаждущий знаний.[12]
Joie de vie (фp ) - радость жизни. (Прим. пер.)[13]
Игра слов: англ. repay буквально означает отплачивать. (Прим. пер.)[14]
Русское слово пастырь происходит от глагола спасать, то есть отводить опасность. В англ. языке слово пастырь (shepherd) связано с выпасом овец ,(sheep herd - овечье стадо). (Прим. пер.)[15]
Bons mots (фр) - остроты (Прим. пер.)[16]
«Величие Сатурна», англ перевод санскритского текста «Шани Махатмьи».[17]
Гурки - солдаты-индийцы английских колониальных войск (Прим. пер.)