На этот раз охранником была женщина в короткой синей парусиновой юбке, туфлях для аэробики до щиколоток и рабочей рубашке из шамбре, как у Картера. Она была вооружена даже лучше, чем последний стражник. Через ее плечо висел автомат Калашникова. «Извините, сэр, мои инструкции состоят в том, чтобы держать вас на пути и в областях, отмеченных как одобренные на карте, которую вам выдали, когда вы вошли».
"Вы знаете, как использовать эту вещь?" Картер кивнул в сторону автомата Калашникова.
«Это утвердительно, сэр. У меня есть три недели тренировок в году».
"Используй это для змей, верно?"
Она покачала головой. «Здесь почти нет змей, сэр. Вы могли заметить большое количество кошек. Даже если бы там были змеи, кошки быстро до них добрались бы».
«Зачем вам эта тяжелая артиллерия?»
«Сэр, это часть сил безопасности Центра искусств».
Картер покачал головой. «Вы не ответили на мой вопрос. От чего вы нас защищаете? Бандитов? Контрас?»
«Извините, сэр, я хожу вокруг и следую своим инструкциям. Если у вас есть вопросы о безопасности центра, вы можете обсудить их с директором».
Картер двинулся в другом направлении с теми же результатами. Его отправила обратно вооруженная охрана.
Картер опередил Закари на десять минут. Сотрудник ЦРУ был остановлен вооруженными людьми, которые отправили его обратно в районы, указанные на карте.
Их заставили присоединиться к группе ориентации и обсуждения, в которой Джим Роган подробно рассказал о взрывах и их значении.
«Эти ребята здесь, - сказал он, указывая на Картера и Закари, - сказали, что взрывы, вероятно, были самодельными бомбами, и, насколько мы можем судить, они были правы. Похоже, не было никакой конкретной цели. Ни одно из наших зданий или были повреждены инженерные сети. Были разбиты окна и мусор, но не более того ". Он смотрел на них с отеческой заботой. «Я предоставил несколько сил безопасности, чтобы проверить ситуацию и убедиться, что с вами все в порядке».
Пока Роган говорил, оправдывая своих вооруженных охранников, Картер понял, что это значительно усложнит исследование окрестностей.
"Зачем кому-то здесь взорвать бомбу?" - сказала недоверчивая и серьезная молодая женщина в соломенной шляпе.
«Мы работаем над этим», - сказал Джим Роган. «Но не волнуйтесь, мы будем настороже. И мы не позволим этому помешать нашему фестивалю. У нас будут наши семинары и наши чтения. Помните, куда бы вы ни пошли, вы будете в безопасности. Но просто чтобы убедиться, я прошу вас не выходить за пределы отмеченных на карте зданий, которые прилагались к вашему регистрационному пакету ".
«У нас нет возможности выйти сегодня вечером, чтобы осмотреться, - сказал Киллмастер. «Он попросит кого-нибудь присмотреть за нами. Если мы даже не попробуем и не будем участвовать в каких-либо других мероприятиях, это ослабит его бдительность».
Захари застонал. «Это будет нелегко».
Картер ободряюще хлопнул его по плечу. «Только подумайте, что все это сделано по уважительной причине. Завтра вечером мы можем освободиться и выяснить, что, черт возьми, происходит по ту сторону этих земель».
Вечер прошел мучительно медленно. Высокая женщина лет тридцати, говорившая с рабочим английским акцентом, была, похоже, увлечена Закари и попыталась
сесть рядом с ним и вовлечь сотрудника ЦРУ в разговор.
В обеденное время им подали черную фасоль, рис, макароны и сыр. Хотя сыр был достаточно острым, Захари возразил. «Слава богу, что у меня в комнате есть сундук». В отчаянии он пошел в кантину и нашел несколько шоколадных батончиков, а когда это не помогло, он подкупил одного из работников белезского кафетерия, который приготовил сэндвич со свининой, свежим салатом и пикантной сальсой, которую он поделился с Картером.
Были сформированы дискуссионные группы, и Картер приложил усилия, чтобы заинтересовать Рогана вопросами, относящимися к поэзии. «Не могли бы вы, - сказал он, - дать нам свою теорию о необходимости соответствующих изображений?»
Полноценный директор был восхищен вопросом и потратил полчаса на его разъяснение. Вопросы и открытое обсуждение длились еще час. Англичанка, глядя на Захари, когда она говорила, не соглашалась с Роганом, без сомнения пытаясь произвести впечатление на Закари.
Картер посмотрел на часы. Было почти десять часов. Неплохая ночная работа, учитывая, как она была скучной.
Роган прочитал еще несколько своих работ и работы других, которые он перевел с разных языков.
Вскоре Закари был вдохновлен собственным вопросом. «Не могли бы вы подробнее обсудить обязанности переводчика в отношении целостности оригинала?»
Англичанка сияла от удовлетворения, как будто это было именно то, о чем она пришла услышать. «Здесь, здесь», - сказала она, слабо аплодируя.
Ее ответ не остался незамеченным для Рогана, который посмотрел на свои часы и задумчиво вздохнул. «Может, мы займемся этим завтра, на утреннем заседании», - сказал он с надеждой кивком.