Вольф тоже кинулся проводить расчёты, что бы вернуть любимую или, хотя бы самому переместиться к ней. Выяснилось, что никто понятия не имеет, каким именно способом собирались перемещаться испытатели, какой вид пентаграммы использовали. Но, по любому, выходило, что без пятого человека вернуться они не смогут. А ведь было неизвестно, сколько ещё человек выжило, и выжило ли вообще. Занимаясь этими расчётами, Сарториус, сам того не желая, опроверг закон Лапикуса-Стронца, чем сразу заслужил научную признательность и профессорское звание. Но это его не обрадовало, так как ни на шаг не приблизило к решению важной для него задачи.
Когда он понял, что любимую не вернуть, на него обрушилось другое горе. От сердечного приступа умерла его мать. Почерневший от горя, он приехал домой, где успел принять последний вздох отца, не сумевшего пережить потерю жены. Тройная утрата практически сломила Вльфа. Он не пожелал возвращаться в родной университет, и уехал преподавать в Киливию, пытаясь загрузить себя работой и не думать о разрушенных надеждах и несбывшихся мечтах. Только через много лет вернулся заслуженный профессор в стены альма-матер, но надолго оставаться там всё равно не мог. Вот и колесил по странам и университетам, неся свои знаниям студентам.
— Мне очень жаль, Вольф, — пробормотала я смущённо.
— Десять лет прошло, — обнял он меня ещё крепче, — раны зарубцевались… Теперь у меня есть ты. И, если с тобой что-нибудь случится, боюсь, моё сердце уже не выдержит.
— Да что со мной может случиться? — нарочито весело возразила я, хотя прекрасно понимала, что самой себе врать не стоит, ибо приключения на своё мягкое место я нахожу с поразительной результативностью. Я их обнаруживаю даже там, где другим людям абсолютно ничего не угрожает.
— Да что угодно! — возразил муж, вторя моим мыслям. — Ты даже на крышу умудряешься попасть при телепортации, хотя по всем законам должна перемещаться горизонтально… насколько это возможно.
— Не я одна! — припомнила я аналогичные успехи Алекса.
— Думаю, это он специально сделал, когда я про твой горький опыт рассказал. Вверх перемещаться гораздо труднее.
— Да?! — обрадовалась я. — Я считала это ошибкой, а тут, оказывается, есть чем гордиться!
— Гордись, — покладисто согласился муж, но как-то печально. Мне даже показалось, что он тоже пытался повторить мой опыт, но у него не получилось. — Только не совершай необдуманных поступков, ладно?
— Конечно! — согласилась я с энтузиазмом. — Вольф, ты же мне не всё рассказал… про свою догадку…
— Ты понимаешь, — посмотрел он пристально мне в глаза, — Вилда подробно мне не рассказывала про их опыты, но по некоторым разговором можно предположить, что у лидера их группы, кажется, его звали Дедрик, была какая-то старинная книга, по которой они и собирались ставить свой эксперимент. Именно наличие этой книги давало им уверенность в благоприятном исходе опытов. Вот я и подумал, а не первый ли том энциклопедии был тогда в руках этого самого Дедрика? Ситуация уж очень схожа с нашей, не находишь?
— Хлор! Вольф, а ведь ты прав! И перемещения с помощью пентаграмм описано в первом томе!
— Вот то-то и оно… — вздохнул Вольф. — Как бы и нам не наступить на те же грабли…
— Что?
— Ничего, любимая, ничего…
Глава 7
— Ты ничего не хочешь сказать мне на прощанье?
— Шторы были ужасные.
Кур-олис нервно расхаживал взад-вперёд, заложив руки за спину. Мы с Вольфом снизу вверх, из положения 'сидя', наблюдали за его движением. Суровый вид мужчины не предвещал ничего хорошего, но мы всё-таки надеялись, что наше высокое положение в государстве хиппов даёт нам право знать все тайны этого племени.
— Это Запретное место, — наконец выдал мужчина и хмуро посмотрел на нас.
На переговоры с соплеменниками мы отправились вдвоём, полагая, что без лишних ушей нам проще удастся разговорить старейшин. Хиппы выслушали просьбу своей правящей четы, поохали и молча разбрелись восвояси. Только Кур-олис остался разбираться с недовольными королём и королевой.
— Мы это предполагали, — ровным тоном сообщил ему Вольф.
— Тогда зачем спрашиваете? — удивился простодушный сын песков.
— Чтобы не тратить лишнего времени на поиски. Мы ведь все равно туда доберёмся, рано или поздно. Так что мы просто надеялись на вашу помощь. Но, можешь не говорить.
— Не надо туда ходить, — взмолился мужчина. — Старики говорили, что там беда, там плохая сила… люди пропадают!
— Значит, нам точно туда! — упрямо проговорила я. — Пойми, мы должны разобраться с этим!
— Петра, Канис, заклинаю вас, одумайтесь!
Лицо Кур-олиса было таим умоляющим, что мне стало не по себе, словно я украла у него последнюю курицу-несушку и ощипываю птичку у него на глазах.
— Тогда рассказывай, — спокойно, но очень убедительно потребовал Вольф.
— Что рассказывать?
— Легенды, сказания, мифы, предания старины глубокой! Всё, что связано с этим местом. Всё, что знаешь.
— А-а-а, — успокоился Кур-олис и уселся между нами. — Слушайте.
Легенда первая 'Камни'.