Парадайз
(англ.) – рай.По кишке
(нарк. жарг.) – внутрь.ПМП
(арм.) – пункт медицинской помощи.Повелся
– поверил обману.Подписываться
– обещать что-либо.Положенец
– то же, что смотрящий (см. «смотрящий»).Получить с кого-то
– в данном случае наказать по понятиям (см. «понятия») равного по масти (см. «масть») – ударить по лицу, взять штраф и т. д. Но гораздо чаще получают с должников, совершенно не имеющих отношения к криминальному миру.Понты колотить
– безрезультатно добиваться авторитета.Понятия
– имеются в виду «воровские понятия», или «воровской ход», – закон, в соответствии с которым живет и действует криминальный мир, в отличие от беспредельщиков, воровских понятий не признающих.По трубе
(нарк. жарг.) – в вену.По фене
– на языке уголовников.По ходу
– своеобразное выражение, принятое в уголовной среде, употребляемое для связи слов в речи.При делах
– профессиональный уголовник.Прикрутил
– заставил платить дань.При понятиях
– уголовник, соблюдающий понятия (см. «понятия»).Пустить петуха
(чаще деревенск.) – поджечь дом.Р
Разводка лоха на метле
– обман простака при разговоре.Решка
– решётка.РПГ
– ручной противотанковый гранатомет.С
Санто-Клос
– мексиканский Дед Мороз.«Сборка»
– специальная камера в тюрьме, своеобразный зал ожидания для заключенных перед распределением по камерам.Сентро
– исторический центр Тихуаны.Серпы
– Государственный научный центр социальной и судебной психиатрии имени В. П. Сербского.Сиеста
– от латинского hora sexto (шестой час) – послеобеденный отдых в ряде жарких стран мира.Смотрящий
– заместитель вора в законе при отсутствии такового.«Спец»
– камера специального режима в тюрьме.Старшой
– форма обращения представителя криминального мира к конвоиру, милиционеру.Т
Терпило
– потерпевший.Трава
– конопля, марихуана, другой наркотик.У
Уркаган
– рецидивист.Х
Хап
– глоток.Хата
– камера.Ходка
– отбывание наказания в зоне.Хозяин
– начальник исправительно-трудового учреждения, зоны или следственного изолятора.Хэбэ
(арм.) – хлопчатобумажная солдатская форма.Ч
Чан
– голова.Чарли
– прозвище вьетнамских солдат, которым наградили их американцы во время войны.Чеширский кот
– вечно улыбающийся персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».Чифирь
– очень крепкий тонизирующий напиток из чая (на литровую банку заваривается пачка чая).Ш
Шкериться
– прятаться.Шконка
– нары.Шконарь
– то же, что и шконка.Шмон
– обыск.Шнифт
– глазок в двери камеры.«Шуба»
– неровное цементное покрытие на стенах камер.Щ
Щемиться
– прятаться.
158-я – кража, статья Уголовного кодекса.
161-я, вторая, – грабёж, статья Уголовного кодекса, часть вторая. (Грабёж, совершенный: а) группой лиц по предварительному сговору; б) неоднократно; в) с незаконным проникновением в жилище, помещение либо иное хранилище; г) с применением насилия, не опасного для жизни или здоровья, либо с угрозой применения такого насилия; д) с причинением значительного ущерба гражданину).
Police station – полицейский участок.
Facking shit – распространенное ругательство.
O, my God! – О, Боже!
Damn it! – аналогично русскому: «А, чёрт!»
SWAT – «Специальное оружие и техника», американские отряды полиции особого назначения.